Bonjour und guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin. Was
Konferenzdolmetscher und Übersetzer machen, natürlich auch die
":innen" im Beruf, also wie wir arbeiten, ist hier, in meinem digitalen Arbeitstagebuch, seit 2007
Gegenstand in Form kurzer Episoden. Die Pandemie hat die Arbeit verändert. Die Dolmetscheinstellungen der gängigen Onlinekonferenzseiten sind indes oft zu wenig flexibel.
Screenshot (Ausschnitt) |
Ferndolmetschen für die Baustelle eines französischen Kunden in Westdeutschland: Der Bau hat mehrere Monate Verzug, es mangelt an Material und Handwerkern. Dass die Lieferketten gestört sind, spüren wir täglich. Vielleicht ist just in time, wie der Missbrauch der Autobahnen als rollende Lagerhallen kaschierend genannt wird, doch keine so gute Idee.
Beim Dolmetschen jedenfalls jongliere ich von jetzt auf gleich mit Fachbegriffen. Zum Glück läuft ein Teil der Baukommunikation auch über meinen Mailaccount, so dass ich beim Korrekturlesen der maschinellen Übertragung via DeepL-Firmenaccount alles recherchieren und mir auch die Terminologie rausschreiben und lernen kann.
Oben ein Foto davon, wie Ferndolmetschen beim Planungstermin aussieht. Eben hatten die verschiedenen Gewerke ihren Termine der kommenden Woche besprochen. Das lassen wir sie auf Deutsch machen. Die Gewerke verwenden "Microsoft Teams", hier gibt es keinen gesonderten Dolmetschkanal. Den französischen Simultandolmetschton liefere ich per Handy, weshalb der Kunde in Frankreich hier noch ein Handy am Ohr hat.
Bei den Kanälen der anderen Anbieter gibt es 'nur' die übliche Konferenzschaltung, da lässt sich entweder die eine oder eben die andere Sprache verfolgen. Ich muss aber auch für alle immer wieder hörbar sein, muss schnell hin- und herschalten können zwischen FR für einen und DE oder zweisprachige Kommentare, ganz fix, an alle, was bei Konferenzen ein/e Moderator/in machen würde.
Wir haben die Sache mit dem Handy so vereinfacht, dass ich meinen französischen Dolmetschton wegschalte, während die Vertreter der Gewerke sprechen, dann klicke ich das Mikro von "Teams" aus (oben links zu sehen). Manchmal lasse ich wie beim Fernsehton den Anfang meiner Verdolmetschung stehen oder schalte mich am Ende noch zu, damit die anderen, die mehrsprachig zu arbeiten gewöhnt sind, wissen, dass die dolmetschbedingte "Überlappung" eben zuende geht.
Einschub und Erklärung der Überlappung für Leser:innen, die das Thema noch nicht kennen: Anders bei der Vertonung von Interviews in TV-Reportagen zum Beispiel ist Simultandolmetschen nie zu hundert Prozent synchron, denn unsereiner muss ja erstmal ein wenig zuhören und begreifen, wovon die Rede ist, bevor gedolmetscht werden kann. Entsprechend verlängert sich die "Dolmetschsprechzeit". Einschubende.
Heute wird es wieder sehr technisch. Mir fehlt, wenn ich das Handy selbst halte, die dritte Hand, denn parallel zum Dolmetschen muss ich tippen und weitere Fachbegriffe nachschlagen. Das geeignete Tischstativ dafür habe ich noch nicht gefunden (meistens ein Problem der Halterungen, der kippeligen Beinchen und der Stativlänge).
Am Ende habe ich nur noch zwei Teilnehmer. Es geht um Planungsdetails.
Küchenbetriebe, Hotels und Gaststätten müssen sogenannte Fettabscheider installieren, um das Schmutzwasser vor der Einleitung in die Kanalisation vorzureinigen. Das deutsche Normungsinstitut nennt derlei "Abscheideranlagen für Fette", wobei man sich hier der Schwerkraft bedient: Wasser, Fett und Schmutzpartikel sind unterschiedlich dicht, sie trennen sich im Abscheidebehälter von selbst. So ein Behälter muss regelmäßig entleert werden, und es sind Vorkehrungen zu treffen für Starkregenereignisse.
1: séparateur de graisse
, 2: système de pompage
, 3: tuyau d’aération
, 4: boucle de retenue |
Es scheint wohl Hybridlösungen zu geben, bei denen sich die elektrischen Pumpen nur dann einschalten, wenn es kritisch wird, aber möglicherweise nur für kleine Fettabscheider. Das wird noch recherchiert. Ich finde es tragisch, dass seit Jahrzehnten überall nur mit Lösungen geplant wird, die ständig Energie verbrauchen. Hier ist der Einfallsreichtum der Damen und Herren "Ingenieurwesen" gefragt.
Vokabelliste
Wasserentsorgung — évacuation des eaux
Ruhewasserspiegel — niveau d’eau au repos
Abwasser — eaux vannes [BAU] / eaux usées [UMWELT]
Fettabscheider — séparateur de graisse
Rückstauebene — niveau de reflux / de retenue
Starkregenereignis — fortes précipitations
Einsickern — infiltration
Wasserlauf [= Höhe] — fil d'eau
Hebeanlage — système de pompage
Doppelpumpsystem — poste de relevage à double pompe
Rückschlagventil — clapet anti-retour
Revisionsöffnung — trappe de visite
Magnetventil — l'électrovanne
POST SCRIPTUM: Eine Hybrid-Hebeanlage ist es dann auch geworden. Normalerweise läuft das Wasser im freien Gefälle in die Kanalisation, die Schwerkraft macht ihre Arbeit. Nur wenn es zum Rückstau kommt, wird die Pumpe zugeschaltet. Das spart im laufenden Betrieb Energie!
______________________________
Illustrationen: direkt aus der Arbeit
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen