Was Sie hier durchblättern, liebe Leserin, lieber Leser, ist mein digitales Arbeitstagebuch. Ich beschäftige mich täglich mit Sprachen und Inhalten, und zwar als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Drehbücher zu übersetzen bedeutet, für einen bestimmten Zeitraum in die Haut eines anderen Autors zu schlüpfen. Mir kommt das, ähnlich wie das Dolmetschen, immer wie eine Art Rollenspiel vor. Ich mag diese Arbeit, nein, ich liebe beide Varianten des Sprachmittelns.
Passanten, ein Müllauto, der Pariser Boulevard ist zur frühen Stunde noch fast leer. Schwenk über eine Fassade hoch über die Karyatiden, die ohne große Anstrengungen einen massiven, aus Stein gehauenen Balkon der Beletage in die Höhe stemmen. Die Balkontür steht offen. Dahinter liegt ein Büro, schwarze Designmöbel auf Fischgrätparkett, es ist groß und luftig. Von draußen klingt der nun ferne Lärm der Stadt herein. Das leise Echo eines klingelnden Telefons ist jetzt eindeutig erkennbar. In einer Bodenvase ein Strauß langstieliger Lilien: Auf der weißen, pelzartigen Oberfläche einer der Blüten zeichnen sich Blutstropfen ab.
Gerne hätte ich bei der Verfilmung des Buches dieser Tage die Kommunikation des deutschen Hauptdarstellers mit dem Team erleichtert. Leider ist ein zentral am Film Beteiligter so schwer erkrankt, dass der Dreh auf unbestimmte Zeit ver
scho
ben worden ist. Es handelt sich um einen Streifen, in dem auch die Po
li
zei er
mit
telt. Dazu lerne ich Polizeijargon und Begriffe, die ich sonst nicht brauche (siehe unten).
Der Wille zum Einarbeiten in die jeweilige Filmthematik ist beim Drehbuchübersetzen immer entscheidend.
|
Komplexe Texte brauchen ihre Zeit |
Ich höre gerne dem Volk aufs Maul, so
gar den verschiedensten Völkchen, die Tür an Tür in den verschiedensten Ge
bie
ten und Gegenden wohnen. Ich habe mich schon im Jugendfreizeitheim eines Pro
blem
kie
zes rumgetrieben (meine Eintrittskarte war Abivorbereitung fürs Schreiben von französischen Aufsätzen, die ich gegeben habe), bin in Hin
ter
zim
mern von Kneipen zocken gegangen (mit et
was Spiel
geld und dem am Leib versteckten Diktiergerät), habe über
Hydra vermittelt mit jungen Prosti
tu
ier
ten gesprochen, den Verein kannte ich von einer journalistischen
Recherche für Radio Canada, und was derlei Abenteuer mehr sind.
Was ist wichtig für Sie als Kunden? Aus aktuellem Anlass bringe ich hier erneut mein
Merkblatt Drehbuchübersetzung
— Weniger ist mehr: Ermitteln Sie bitte die Länge ihres Dokuments (wenn Sie nicht wissen, wie das geht,
klicken Sie hier).
Wir legen die Anzahl der Zeichen inklusive Leerzeichen zugrunde. Ein
Übersetzer schafft in guter Qualität bei anspruchsvollen Texten
10-12.000 Anschläge täglich, bei einfacheren Texten bis zu 15.000.
'Übersetzt' bedeutet das: zwischen 10 und 15 Seiten eines in Final Draft
erstellten Dokuments. Hier gilt: Jeden Tag konzentriert weniger Zeilen
zu übertragen ist bes
ser als Akkordarbeit.
— Vier-Augen-Prinzip: Idealerweise arbeiten immer zwei Kollegen an einem Projekt, und zwar jeweils ein
native speaker
für die Ausgangs- und die Zielsprache. Der Muttersprachler der
Zielsprache ist federführend bei der Übersetzung, der andere liest
gegen, leitet das Projekt und ist Ihr Ansprechpartner. Kommen mehr
Sprachen im Drehbuch vor, erhöht sich entsprechend die Anzahl der
Mitarbeiter.
— Internes Lektorat: Korrektoren
und/oder Fachleute lesen gegen — diesen Service bieten nur wenige an,
fragen Sie deshalb bitte nach. Möglicherweise können aber auch
Mitarbeiter Ihrer Firma diese Aufgabe übernehmen, dann müssen Sie sie
nicht extern einkaufen.
— Talent und Sachkenntnis: "Nicht
jeder kann ein Drehbuch schreiben". Dieser Satz ist für Sie vermutlich
eine Selbstverständlichkeit. Aber nicht jeder kann auch ein Drehbuch
übersetzen. Die beschreibenden Passagen sind oft von literarischer
Qualität, die erhalten werden muss.
Gesprochene Sprache darf nicht nach raschelndem Papier klingen, weder im Original noch in der Übersetzung.
— Erfahrung: Fragen Sie nach der Vorerfahrung. Besteht keine, haken Sie bitte nach, ob eventuell jemand mit Fachkenntnis den Nachwuchs
'an die Hand nimmt'.
— Gute Zeitplanung: Ihr
Drehbuch entstand nicht in einer Woche — Zeit ist auch für den
Übersetzer wichtig, siehe den ersten Punkt. Gefragte Leute sind oft
ausgebucht, und wenn's auf den Dreh einer internationalen Koproduktion
zugeht, tritt jedes Projekt nochmal kurz in die "heiße Phase" und
bindet Kräfte. Also fragen Sie bitte rechtzeitig an, damit die
Übersetzer ihren
'Workflow' planen können.
Wenn Sie weitere Fragen haben, sind wir gerne für Sie da. Bitte wenden Sie sich direkt über Mail an uns.
Vokabelnotiz
clouter une affaire [argot]— einen Fall abschließen
une arme blanche — eine
Stichwaffe
une déliquance en col blanc — white-collar-criminality
— die Anzugträgerverbrechen [Versuch] ... oder etwas mit Schreibtischtäter, wenn das Wort nicht so sehr mit der deutschen Geschichte verbunden wäre.
______________________________
Foto: Archiv