Bonjour, bonsoir, guten Tag oder guten Abend auf den Seiten meines digitalen Logbuchs. Hier schreibe ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache (sowie aus dem Englischen) über meinen Berufsalltag, der oft sehr hektisch ist. Erstens kommt es anders,
|
Dolmetschen beim TV-Interview |
... zweitens als man denkt. Die abgelaufene Woche war für mich eine Schaltwoche. Nach dem Film
fest ist vor dem Film
fest, schoss es mir durch den Kopf, als mich vor drei Wo
chen eine Hiobsbotschaft er
reich
te: Ein ab dem 16. Mai geplanter größerer Dreh wurde wegen der Erkrankung eines der Hauptdarsteller um unbekannte Zeit verschoben.
So hatte ich kurz mit dem Gedanken gespielt, nun doch noch zum südfranzösischen Großer
eignis der Filmwirtschaft zu reisen. Bei den verschobenen Filmdreharbeiten hätte ich bis Ende Juni als Set-Dolmetscherin einen deutschen Schauspieler in Fran
kreich coachen und für ihn dolmetschen sollen, die Optionszeit (für eventuelle Nachdrehs) reichte bis in die erste Juliwoche.
Solche Filmaufnahmen werden lange im Voraus geplant, also hatte ich meine Cannes-Akkreditierung nicht groß betrieben, aber auch nicht eindeutig abgesagt,
on ne sait jamais, you just never know! Ich hätte also noch kurzfristig zusagen können, denn zwei der von mir
in den letzten Jahren sprachlich betreuten Filme laufen auf dem A-Festival.
Dann schien sich alles zu fügen: In der Ferienwohnung von Freunden in Cannes war plötzlich ein Kämmerlein frei ge
wor
den. (Hotels sind dort in der Zeit des Filmfestivals unbezahlbar und Spontaneität ist das Ge
gen
teil der südfranzösischen Stadt.) Sogar eine Mitfahrt bot sich über Kollegen an, Zufälle gibt es, zwei Teilstrecken mit Boxenstopp und Job. Denn ein Job zwischendurch ist besser, als keinen offiziellen Job am Zielort zu ha
ben.
In Cannes gibt es schon lange keine Verdolmetschungen ins Deutsche mehr, bis vor einigen Jahren wurden auch dort die Filme simultan verdolmetscht. Leider laufen dort seit langem auch keine deutschen Filme mehr im Wettbewerb (höchstens Strei
fen, die mit deutschem Geld entstanden sind). Bei meinen letzten Cannes-Auf
ent
hal
ten war denn auch das spontane Dolmetschen von Ko
pro
duktions
gesprächen die Hauptaufgabe. (Die Interviewverdolmetschung übernimmt seit Jahren meistens ein öffentlich-rechtlicher Journalist als Koppelungsgeschäft.)
Am Ende kam alles nochmal anders — eine Magen-Darm-Grippe schlug zu, daher auch die kleine Sendepause, die hier eintrat. Das ist Pech zum Quadrat, wie meine kleine Großmutter gesagt hätte, die ihrer körperlichen Erscheinung wegen den Spitznamen
Omaus trug. (Wer den nur er
fun
den hat!? Ich weiß es nicht mehr. Das war nicht abschätzig gemeint, sondern die größtmögliche Liebesbezeugung zu einer von zwei weltbesten Großmüttern!)
Diese Omaus hat mich auch für die Krankheitsphasen gestärkt. Als Kind hatte ich oft Bronchitis, Grippe oder was Dr. Spocks "Handbuch der Säuglings- und Kin
der
pfle
ge" so hergab. Aus dieser Zeit weiß ich, wie wichtig es ist, immer selbstgekochte (Bio-)Hühnerbrühe im Tiefkühlfach zu haben. Dazu kommen viel Wasser und viel Schlaf, auch diese Fähigkeit habe ich mir von Kindertagen erhalten: Ich drehe mich zur Seite und spätestens nach einer Woche sieht die Welt wieder besser aus.
|
Am Set |
Das waren stille Tage. Als der Kopf wieder länger wach wurde, wandte ich mich Hörbüchern zu, Klassikern, die von wunderbar sonoren Stimmen vorgelesen wur
den. 100 % Kopfkino ist weniger anstrengend als Filme zu sehen. Die Zeit wird an
ge
hal
ten.
Ab Donnerstag geht's hier normal weiter.
Aktuelle Lesetipps zum Thema Dolmetschen
—
Link: "Fehlerlesen", Zeit-Magazin (Online-Beitrag datiert auf den 13. Mai 2014)
— Analog (oder hinter der
Paywall): "
Richtig gehört? Was politische Dolmetscher erleben" von Norbert Heikamp, "Die Zeit" N° 21 vom 15.05.14.
Der Artikel bezieht sich auf die Glosse
Lost in Translation, "Die Zeit" N° 19/2014. (Die Pointe, die sich erst durch Heikamps Antwort erschließt: Hier war je Sprache nur jeweils ein Dolmetscher verpflichtet worden.)
______________________________
Archivbilder: C.E., Interview dolmetschen
(oben links: Laurent Cantet)