Bienvenue und willkommen! Sie lesen hier Notizen aus dem Sprachmittlerberufsalltag. Als Dolmetscherin und Übersetzerin arbeite ich in Paris, Berlin, Toulouse, Köln und überall dort, wo ich gebraucht werde. Meine Arbeitssprachen sind Französisch, Deutsch und Englisch (hier nur als Ausgangssprache).
Draußen ist das Wetter noch schön, aber einfach so rausgehen und genießen ist nicht, denn der Schreibtisch ist voll. Mich beschäftigt:

— Schlussredaktion einer Untertitelung zu einem digitalen Medienthema;
— Kollegenanfrage und Erstellung eines Kostenvoranschlags zu einem Dolmetscheinsatz Anfang Juli;
— Recherche zu einem Dokumentarfilmdreh in Paris: Ich suche über französische Jour
nalisten die Adressen verzogener Interviewpartner;

— Lesen der Berichterstattung zur Europawahl; Ergänzen der eigenen Lexik und Textsammlung;
— Nachbereitung des Pro bono-Einsatzes zum Thema Entwicklungshilfe vom Wochenende, ehe Stichworte und Erkenntnisse verblassen.
Ab morgen soll es wieder schlechter wer
den, prompt wird dann der Tisch etwas leerer sein. So viel zum Thema: "Ihr Frei
be
ruf
ler könnt Euch aussuchen, wann ihr arbeitet!"
______________________________
Fotos: C.E.
(Untertitelung,
Subs Factory)
2 Kommentare:
Hi Caro,
was ist denn da mit den Bildern passiert? Ist das Absicht? Und das "von Film zu Film unterschiedlich" klingt ja verdammt nach der Schwyz.
Habe sehr gelacht.
Guete Obig und schlof guät!
Lissy
Liebe Lissy,
nee, da war nur das Bild stellenweise kaputt, wodurch ich überhaupt erst auf die Idee kam, daraus einen Blogbeitrag zu schnitzen.
Meine Mutter hat auch mit der Erinnerung an Schweizer Freunde reagiert auf den Satz. Da gibt es ja den berühmten Witz mit dem lieben Karlchen und der Frage, wo denn die kleinen Kinderlein herkommen. Alle antworten, die Lehrerin fragt weiter, darauf das kleine Karlchen: "Das ist von Kanton zu Kanton unterschiedlich geregelt."
Schönen Mini-Urlaub wünscht ...
und grüß' mir Zürich,
Caro
Kommentar veröffentlichen