Gestern war ich schon sehr überrascht, dass die verschiedenen Trennmaschinen in der Mülltrennungsanlage auf Französisch alle irgendwie als Separator bezeichnet werden, séparateur air/ballistique/rotatif. Das war eigentlich einfach. Dann dachte ich sofort an das Nieren-Worfeld zurück, das mich Anfang März mit seiner großen Vielfalt
Ähnlich erging es mir heute. Es ging um Entwürfe in den Bereichen Grafik, Zeichnung, Architektur, Projekt ... und jedes Mal kam ein anderes Verb zum Einsatz, siehe unten. Aber der Schreck dauert nicht lange, denn ich kenne ja die Liste im Grunde in- und auswendig, alles schon verwendet. Für rasches Vorkramen des jeweiligen Begriffs muss ich mir diese Unterschiede nur wirklich einmal bewusst machen. Ich würdigte also die schönen Vokabeln. Und freute mich, weil ich en passant ein neues Blogthema gefunden hatte.
Nur: Was sagt mir das jetzt über die Franzosen? Ich muss an die Menschen vom Nordpol denken, die ja angeblich über zahlreiche Wörter für unterschiedliche Schneequalitäten verfügen: hellen, frischen, feuchten Schnee, Schnee im Abendlicht, in einer Polarnacht, mit oder ohne Spuren, aus großen Kristallen, aus erkennbaren und aus verklumpten, Schnee vom Ende der Schneefallsaison oder vom Anfang ...
Dann sortiert der Kopf weiter und findet weitere Übersetzungen mit Nuancen: entwerfen, mit Bleistift zeichnen, umreißen, entwickeln, skizzieren, scribblen, in groben Zügen konzipieren, konstruieren, aufstellen, erarbeiten ...
______________________________
Ilustration: Leo.org
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen