Bei einem französischen Bäcker |
Mein Gesprächspartner ist unsicher: "Und wie kalkulieren Sie das?"
Kalkulationen sind meinstens einfach: Blick drauf, die Erfahrung hilft weiter, im Zweifelsfall Stichproben übersetzen und Zeit stoppen. Dann hochrechnen, die Treffgenauigkeit wuchs mit den Jahren. Kleine Abweichungen sind immer inbegriffen. Meine letzte Kundin hat sich sehr gefreut, als ich 5 % unter dem Kostenvoranschlag bleiben konnte.
Denn die Arbeit von Übersetzern ist keine Fabrikarbeit, es ist nicht immer die gleiche Geste, auch wenn's von außen so aussieht. Jeder Text hat andere Inhalte, das ist ungefähr so wie bei Brötchen. Im einen stecken drei Mehlsorten, in dem daneben nur eine, ein Fach höher liegen die mit den Sonnenblumenkernen drauf — zwischen Mohn- und Sesambrötchen. Und jedes Mal ist der Preis anders, weil die Zutaten unterschiedliche Preise haben.
Und sich auf manche Texte einzuschwingen, im Netz diesen oder jenen Begriff rauszusuchen, kann eben länger dauern und damit mehr kosten.
"Senden Sie uns Ihren Text zu, dann wissen wir mehr!" Fünf Minuten später macht's "pling!" im elektronischen Briefkasten. Der Auftrag kam später ebenso fix.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen