« Bienvenue !» Sie sind auf den Arbeitstagebuchseiten einer Berliner
Übersetzerin gelandet, die daneben als Französischdolmetscherin für
Politik, Wirtschaft und Handel, Kino, Medien und Medienökonomie
arbeitet. Blick auf den Schreibtisch: Sprachunterschiede!
Die "deutsche" Cola steht im französischen Drehbuch als Coca da : Il boit du coca chaud, mange une pomme et contemple l’immense paysage autour de lui. (Er trinkt heiße Cola, isst einen Apfel und bestaunt die sehr weite Landschaft zu seinen Füßen.)
Der junge Mann im Drehbuch sitzt traurig und mutterseelenallein mitten im Hochsommer im Gebirge. Dann nimmt er ein Tempo aus der Tasche und wischt sich Tränen weg. Auf Französisch ist es ein kleenex.
______________________________
Foto: fällt mangels Masse aus.
Wir sind eher markenlos.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen