Mittwoch, 27. Oktober 2010

Hinterbandkontrolle

Auch Dolmetscher rezipieren manchmal Medien. Und berufsbedingt werde ich gelegentlich aus dem Lauschen oder Sehen unsanft rauskatapultiert ... Am liebsten ist mir das Radio, weil dort meist noch gründlicher gearbeitet wird.

Denn wenn französische Namen bemüht werden, kommt mir mitunter sehr das Grausen, sogar beim Kultursender, dem mit der binationalen Herkunft.

Von "Camille Ohnesinn" schrieb ich hier bereits, und auch von "jedem Chriac". Neue Worte meiner Liste sind "Gasallaza" - da es sich um einen Pariser Verkehrsknotenpunkt handelte, schloss ich nach wiederholtem Hören, dass es die Gare Saint Lazare sein müsse. Das ist Französisch auf Touristenniveau, gehört bei einem regionalen öffentlich-rechtlichen Sender.

Der Sender, der mein Hauskanal sein müsste, präsentierte unlängst "Catherine Deneuf" - mit hartem F statt weichem W, was schon sehr komisch klingt. Wo bleibt, was früher Hinterbandkontrolle hieß? Wurde da ein Profi eingespart?

Grinsen durfte ich, als ich Radio hörte, die "Anschupsfinanzierung" hat ja wenigstens noch einen fast poetischen anderen Sinn ... Manchmal haben Fehler doch auch schöne Seiten.

Keine Kommentare: