Ein Internetnutzer schrieb, um ein Pflegeetikett zu kommentieren: "Hier ist London. Franzosen sprechen zu Franzosen. Doch vorab einige private Nachrichten!"
Unfreiwillig poetisch |
Dann folgen skurrile Geheimbotschaften, die damals nur die Empfänger entschlüsseln konnten, darunter geheimnisvolle Sätze wie: "Gabriel bleibt anonym". "Das Gespenst ist nicht geizig" oder "Der Abt ist nervös."
Bei der Abbildung oben links handelt es sich allerdings um einen Kassiber direkt aus den berüchtigten Sweatshops der asiatischen Textilindustrie, verstärkt durch die Hölle digitaler zum Zwecke der Übersetzung versklavter Bits und Bytes.
Wascheinleitung |
Oben steht deutsche Übersetzung dieser französischen Variante: La machine lave le rhume / séparément. / Tomber sec bas. / Seulement le décolorant de / non-chlore,quand eu besoin de. / Ne faire pas le fer par-dessus / la conception. / Ne pas sécher propre. / Fait dans Chine.
Wir Spracharbeiter und -arbeiterinnen verteidigen stets unsere Einzigartigkeit in Sachen Verständnis und Analyse.
Diese setzt auf die Kenntnis von Zusammenhängen. Diese Zusammenhänge werden gerade programmiert bzw. die Industrie baut auf Machine learning, automatisches Erkennen der Wortfelder, Wiedergabe von Zusammenhängen.
Hätte die Maschine hier schon auf ein Wortfeld zurückgreifen können, wie es die nächste Generation von Übersetzungsmotoren machen soll, wäre die Sache möglicherweise noch schicker falsch gewesen. Hier wurde ja tumble dry only zu tomber sec bas, tumble wie "schleudern" oder eben "stolpern", eine Bewegung von oben nach unten. Bei Tieren heißt gebären auf Französisch mettre bas, das mettre ist wie das Englische to put, bas wie "runter", "unten". Mettre bas wird bei Tieren in Zusammenhang mit der Geburt verwendet, wir kennen das aus dem Deutschen, wo das Wort "Niederkunft" allerdings nur für Menschen zur Verwendung kommt.
Was ich sagen will: Im Hinblick auf ein anderes Wort, denn das englische design wurde hier als conception wiedergegeben, was auch "Zeugung" heißt, wäre diese Übelsetzung vom Wortfeld ausgehend auch so möglich gewesen:
"Die Maschine wäscht den Schnupfen / getrennt. / Trockene Geburt. / Nur das Bleichmittel von / chlorfrei, wenn nötig ist. / Nicht mit dem Eisen überbügeln. / die Zeugung. / Nicht trocken sauber. / Hergestellt in China"
Solchen Humbug bei der Auswahl aus Wortlisten können denkende Menschen (mit Vorwissen) vermeiden. Die Wortwiederholung von "trocken" auch. Maschinen nicht. Sie haben keinen blassen Schimmer von dem, worum es geht. Der in diesem Kontext übrigens ein chlorgebleichter Schimmer sein müsste.
Hintergrundwissen ist auch nötig, um kulturelle Anspielungen zu erkennen. Auch das ist zutiefst menschlich. Siehe oben. Hier zum Reinhören:
Aufnahme um 1943/44
______________________________
Illustration/Film: Netzfund, ArchivesRadio, Caroline Elias
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen