Donnerstag, 9. Mai 2019

Machine translation poetry (1)

Was Fran­zö­sisch­über­­set­­zer und -dol­­met­scher be­­schäf­­tigt, können Sie hier mit­le­sen, zumindest aus meiner Pers­pek­ti­ve. Heute be­ginnt eine neue Reihe mit der oft un­frei­wil­ligen Poesie (oder Komik) auto­ma­ti­scher Über­set­zung. Ein­sen­dungen herz­lich will­kom­men!

Ein In­ter­net­nutzer schrieb, um ein Pflege­etikett zu kommentieren: "Hier ist Lon­don. Fran­zosen sprechen zu Franzosen. Doch vorab einige private Nach­richten!"

Die Maschine wäscht den Schnupfen / getrennt. / Fallen Sie trocken niedrig. / Nur das Bleichmittel von / chlorfrei, wenn nötig ist. / Nicht mit dem Eisen überbügeln. / die Zeugung. / Nicht trocken sauber. / Hergestellt in China
Unfreiwillig poetisch
Fran­zosen haben jetzt das Rauschen von Mit­tel­wel­len­sen­dern der früh­en 1940-er Jahre im Ohr und  "Bumm-Bumm-Bumm-Bomm".

Dann folgen skurrile Geheim­bot­schaften, die da­mals nur die Empfänger ent­schlüsseln konnten, darunter ge­heim­nis­vol­le Sätze wie: "Gabriel bleibt anonym". "Das Ge­spenst ist nicht geizig" oder "Der Abt ist nervös."

Bei der Abbildung oben links handelt es sich allerdings um einen Kas­si­ber di­rekt aus den be­rüch­tig­ten Sweatshops der asia­tischen Textil­in­dus­trie, verstärkt durch die Hölle digitaler zum Zwecke der Übersetzung versklavter Bits und Bytes.

Wascheinleitung
Die Aus­gangs­fas­sung, die englische Variante ist schon arg ge­stam­melt, vor allem in der In­ter­punk­tion: Machine wash cold / se­pa­rate­ley. / Tumble dry low. / Only non-chlorine bleach. / when needed. / Do not iron over design. / Do not dry clean.

Oben steht deutsche Übersetzung dieser fran­zö­si­schen Varian­te: La machine lave le rhume / sé­pa­ré­ment. / Tomber sec bas. / Seule­ment le dé­co­lo­rant de / non-chlore,quand eu besoin de. / Ne faire pas le fer par-dessus / la con­cep­tion. / Ne pas sé­cher propre. / Fait dans Chine.

Wir Spracharbeiter und -arbeiterinnen ver­tei­di­gen stets unsere Einzigartigkeit in Sachen Ver­ständ­nis und Analyse.

Diese setzt auf die Kenntnis von Zusammenhängen. Diese Zusammenhänge werden gerade programmiert bzw. die Industrie baut auf Machine learning, automatisches Erkennen der Wortfelder, Wiedergabe von Zusammenhängen.

Hätte die Maschine hier schon auf ein Wort­feld zurück­grei­fen können, wie es die nächste Generation von Übersetzungs­motoren machen soll, wäre die Sache mög­li­cher­wei­se noch schicker falsch gewesen. Hier wurde ja tumble dry only zu tomber sec bas, tumble wie "schleudern" oder eben "stolpern", eine Bewegung von oben nach unten. Bei Tieren heißt gebären auf Französisch mettre bas, das mettre ist wie das Englische to put, bas wie "runter", "unten". Mettre bas wird bei Tieren in Zusammenhang mit der Geburt verwendet, wir kennen das aus dem Deutschen, wo das Wort "Niederkunft" allerdings nur für Menschen zur Verwendung kommt.

Was ich sagen will: Im Hinblick auf ein anderes Wort, denn das eng­li­sche design wurde hier als conception wiedergegeben, was auch "Zeugung" heißt, wäre diese Übelsetzung vom Wortfeld ausgehend auch so möglich gewesen:

"Die Maschine wäscht den Schnupfen / getrennt. / Trockene Geburt. / Nur das Bleichmittel von / chlorfrei, wenn nötig ist. / Nicht mit dem Eisen überbügeln. / die Zeugung. / Nicht trocken sauber. / Hergestellt in China"

Sol­chen Humbug bei der Auswahl aus Wortlisten können den­ken­de Men­schen (mit Vor­wis­sen) ver­mei­den. Die Wort­wie­der­holung von "trocken" auch. Maschinen nicht. Sie haben keinen blassen Schimmer von dem, worum es geht. Der in diesem Kon­text übrigens ein chlorgebleichter Schim­mer sein müsste.

Hintergrundwissen ist auch nötig, um kulturelle Anspielungen zu erkennen. Auch das ist zutiefst menschlich. Siehe oben. Hier zum Reinhören:


                                      Aufnahme um 1943/44

______________________________
Illustration/Film: Netzfund, ArchivesRadio, Caroline Elias

Keine Kommentare: