Was mich an meinem Beruf begeistert, ist das Kennenlernen neuer Lebens- und Arbeitswelten. Wir Dolmetscherinnen und Übersetzer (oder Übersetzerinnen und Dolmetscher) müssen neugierig sein und schnell lernen, sonst ist der Beruf eine Qual.
Nach dem Kochen |
Praktisch: Die Deutschland-Bereichsleiterin souffliert mir den einen oder anderen Fachbegriff, der sich in keinem Wörterbuch finden ließ. Am Ende schreibe ich meine eigene Vokabelliste.
Hat mich etwas irritiert oder überrascht? Sehr hohe Wischleisten, les plinthes, auch "Schmutzleisten" genannt, wurden zu "Schutzleisten" im Bereich der Warenanlieferung. Das Wortspiel habe ich nicht ausgelassen. Ich hätte dahinter zudem einen Schacht zur Installation diverser Technik (Strom, Heizung, ...) vermutet. Dieser "Schacht" wurde als eine Art Kriechboden (Höhe 1,50 m) oberhalb der Räume installiert, eine Halbetage für Versorgung, sehr flexibel, und le plénum genannt.
Auch wurden beim Neubau bereits die Außenwände berücksichtigt, an die ein Erweiterungsbau gesetzt werden kann. Wandmodule, die entfernt werden können, bieten die Möglichkeit, künftig auch sehr große Küchengeräte, die nicht durch die Tür passen, auszutauschen.
Schleuse von schmutzig zu sauber |
Außerdem kommen beim Großküchenneubau vor: Fettabscheider (séparateur de graisses) und Schwerkraftabscheider/Ölabscheider (séparateur d'hydrocarbure) im Bereich Be- und Entladung.
Vokabelnotiz
mur non porteur en placoplâtre — nichttragende Gipskartonwand
gorge concave, creuse, arrondie — Hohlkehle
joint butyl — Butyl-Fugenmasse (zähplastische Dichtung)
zone souillée — Schwarzbereich (Lieferbereich, Büros etc.)
zone propre — Weißbereich (= 'Sauberbereich', Küche u.a.)
eau potable — Trinkwasser
eaux usées peu utilisées — Grauwasser
eaux-vannes — Schwarzwasser
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen