Dienstag, 14. Mai 2019

Stille Post (1)

Jede Berufsgruppe hat das Gefühl, dass sich die ganze Welt nur um sie dreht. Das weiß ich spätestens seit einer Recherche über die Pariser Métro. Das war in einem früheren Berufsleben. Jetzt be­rich­te ich über Dol­met­scher und Über­set­zer. Auch hier mä­an­dert eine Pa­ral­lel­welt vor sich hin. Mehr Wissen über unseren Alltag möchte dieser Blog in die Welt bringen.

Ein Kunde sen­det einen Text auf Französisch mit der Bitte um Über­setzung. Aller­dings mer­ke ich gleich in den ersten Zeilen, dass ich mit der Ar­beit nicht nur nicht glück­­lich werde, sondern dass sie un­mög­lich ist. Es geht um die Zu­kunft der Film­­fi­­nan­­­zie­­­rung.

Hier treffen kul­turelle Unter­schiede auf juristische und fi­nan­ziel­le. In meinem Rechner finden sich dazu etliche Re­fe­renz­texte, zum Teil von uns im Team über­setzt. Der neue Text wurde in Brüssel geschrieben und wird dieser Tage in Cannes gebraucht. Es geht um Film­­fi­n­an­zie­rung in Europa. Ganz of­fen­sichtlich wurde er von je­man­dem verfasst, der/die nicht in einem fran­­zö­­sisch­­spra­­chi­gen Land auf­ge­wach­sen ist.

Das Ganze sieht nicht nur aus wie schon mal |gegessen| über­setzt, der Text liest sich auch so, als wären ein Praktikant und/oder Doc Gar­goyle, der (ver­meint­lich) kos­ten­lose digitale Daten(wasser)speier, an seiner Entstehung beteiligt gewesen.

Kurz: Ich verstehe maximal die Hälfte, und auch da bin ich mit mir selbst und mei­nen In­terpre­ta­tionen nicht im­mer einer Meinung. Das geht zu weit! 45 Zeilen, die ganz alleine mit sich "Stille Post" spielen ...

Text zurück zum Kunden ... mit einem freundlichen Er­klä­rungs­schrei­ben. Wir über­­set­zen und dol­met­schen doch nur! Kaffeesatzleserei gehört nicht zum An­ge­bots­spek­trum.  Kristallkugeln kommen woanders vor. Der Knauf meiner Kuchenglocke hilft auch nicht weiter.

Schokoladenkuchen unter einer Glocke, deren Griff wie eine Kristallkugel anmutet
Sonntagskuchen
Einen Tag später kommt die englischsprachige Vorlage. Sie ist verständlich und wird jetzt sowohl ins Französische als auch ins Deutsche übertragen. Geht doch!

______________________________
Fotos: C.E.

Keine Kommentare: