... fällt die Uhr hoffentlich nicht um.
Bonjour und willkommen! Als Dolmetscherin und Übersetzerin mit den Schwerpunkten Wirtschaft, Politik, Kultur und Soziales arbeite ich in Berlin, Paris und dort, wo Sie mich brauchen. Hier schreibe ich (stets verallgemeinernd) über den Beruf.
Haben Sie schon mal eine Standuhr gesehen, die lässig an der Wand lehnt? Auch bei dem Text, der gleich folgt, war automatische Übersetzung am Werk. Können Sie sich das Ganze optisch vorstellen? Folgende Zeilen fanden sich vor einigen Jahren in einem Webshop an:
"Pile-Poile heißt eine Standuhr von der belgischen Designer Thierry Bataille. Diese Uhr legt sich gegen die Mauer und es ist nicht mehr notwendig, ein Loch zu bohren. Man kann es setzen wo man will: im Salon, Küche, Büro... dank seinen langen 'Beinen' ist Pile-Poile immer stabil. Die 'Beinen'‚ sind in rostfrei Stahl und fügen sich im wengé Holzgrund. Die Dimensionen des Grundes stehen eng mit den Vielfachen von drei in Zusammenhang; Beziehung zwischen den Kardinalpunkten 3, 6, 9, 12..... Die Schweizer Mechanismus gewährleistet die richtigen Zeit. Die sind handgefertigt. (...) Totale Dimension: 185x40x15cm."
Im gleichen Webshop standen unter "Bett und Bade" weitere schöne Sätze wie: "Er [der Decke] bewahrt uns für den unheilvollen Luftzug der Klimaanlage." Dazu passt der ebenfalls feilgebotene "kurze Kimono entspannter und spitzbübischer."
Die Seite ist mittlerweile gelöscht. Die Wanduhr ist kein bekanntes Designobjekt geworden. Die unterirdischen "Übersetzungen" auf der Seite haben sicher dazu beigetragen.
Pile-poil heißt genau, exakt, Beispiel:
"Il est pile-poile midi":
"Es ist genau 12 Uhr" (Mittag).
|
Der alte Traum von automatischer Übersetzung (1978) |
Die etymologische Herkunft dieser Redewendung kenne ich nicht.
La pile ist die Batterie oder der Brückenpfeiler,
le poil das Tier- oder Körperhaar, aber
poil mit -e am Ende, wie es viele schreiben, hat keine weitere Bedeutung.
Manche sagen (und schreiben ohne Bindestrich):
"c'est tombé pile poile".
Das heißt so viel wie
"C'est tombé à pic" — "Das ist im richtigen Moment eingetroffen", wörtlich: "
Das ist auf die Spitze gefallen", dabei heißt
"le pic" auch die Fels
nadel.
Nadel, Zeiger, Uhr, pünktlich, genau?
Pile-poile ? A pic !
Nur die
automatische Übersetzung hatte es hier offenbar nicht genau getroffen.
__________________________________
Foto: Translater USA 1978, Wikicommons