Donnerstag, 7. März 2019

Gefühlte Wahrheiten

Guten Tag oder guten Abend! Wie Dolmetscher für Französisch und Englisch leben und arbeiten, können Sie hier mitverfolgen. Ich arbeite für Menschen aus der Po­li­tik, Wirt­schaft und Kultur. Mit Wörter jonglieren ist nicht einfach. Motto: Immer die Bälle in der Luft halten, auch wenn die direkten Übersetzungen einander zu widersprechen drohen.

Das Problem ist: Auch seriöse Politiker machen mit gefühlten Wahrheiten Politik. Ich würde jetzt gerne dazu bloggen. Aber ich darf nicht. Ich unterliege einer Schweigepflicht.

Bäckereiauslage in Frankreich
Ich kann nur fest­stel­len, dass die Be­griff­lich­kei­ten, die sich je­weils durch­set­zen, mit den jeweiligen Kul­tu­ren zu tun ha­ben, in de­nen sie ver­wen­det wer­den. La règle d'or, die gol­dene Re­gel, wird auf Fran­zö­si­sch ge­sagt, wenn die "Schul­den­brem­se" ge­meint ist. Die ist be­kannt­lich eben­so­wenig eine Brem­se, wie die Miet­preis­brem­se et­was aus­bremst ist, und diese Re­gel ist auch nicht gol­den.

Golden ist in Deutsch­land bekannt­lich der Mittel­weg, ja, der goldene Mit­tel­weg macht alle glück­lich, heißt es. Dieser Ort wird auf Fran­zö­sisch verächtlich le juste milieu genannt. Der Begriff schillert, weil juste im ersten Wort­sinn richtig, gerecht heißt. Es hat aber hier die Wortbe­deutung von "mit Ach und Krach", "Ziel ver­fehlt" und fauler Kom­promiss.

Ja, Über­setzen und Dolmet­schen sind nicht ein­fach. Weil le pain aus Frank­reich eben kein deut­sches Brot ist, son­dern nur ein et­was dickeres "Stan­gen­weiß­brot" und weil die meis­ten Bäcker in Deutsch­land keine Ah­nung von dem haben, was sie da als "Kroa­sang" feil­bie­ten (und fälsch­li­cher­weise croissant schrei­ben). Oder pain au chocolat, das sie "Schoko­crois­sant" nennen, damit es wenigstens ein wenig Fran­zö­sisch klingt, wie­wohl es alles an­dere als in Halb­mond­form ist.

______________________________  
Foto: C.E. (Archiv, Preis vom Land,
vor 2011)

Keine Kommentare: