Den subjektiven Arbeitsalltag in der Dolmetscherkabine beschreibe ich hier im 13. Jahr. Heute habe ich Filmaufnahmen übersetzt, für einen Dolmetschkunden korrespondiert und für eine Konferenz gepaukt. Zwischendurch musste ich meine AGBs ändern. Dabei fiel mir ein Wort auf.
|
Ein "Ergebnisse", na klar (in der Mitte) |
Der Titel dieses Blogposts lautet auf Deutsch: Ein Schuss, ein Treffer. Eben hatte ich bei einer Internetrecherche zwei Treffer bei drei Schüssen. Das kommt grundsätzlich selten vor. Wir Deutschsprachigen haben indes öfter mal solche Erfolgserlebnisse. Schuld daran hat die Grammatik, das Aneinanderhängen von Wörtern,
l'agglutination linguistique, von lat. agglutinare = anleimen, anheften. Heute also Rückgabeselbstbehalt.
Es geht um Fahrkarten, die ich für auswärtige Einsätze kaufe. Manchmal werden Kunden krank, Events verlegt und Termine abgesagt. Was ich mit den Tickets mache, wer die erstattet, bedarf einer Erwähnung.
Französischen Kindern habe ich die Sache mit den deutschen Lang- und Längerwörtern wiederholt mit einem Eisenbahnzug erklärt, wo an eine Lok verschiedenste Waggons angehängt werden, wodurch sich der Zug ändert. Und manchmal ist es ein Präfix, also eine zweite Lok.
______________________________
Illustration: Diverse Suchmaschinen,
pixlr.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen