Freitag, 15. März 2019

Wenn die Stunde schlägt ...

... fällt die Uhr hoffentlich nicht um.

Bonjour und will­kom­men! Als Dol­met­scher­in und Über­setz­er­in mit den Schwer­punkten Wirt­schaft, Po­li­tik, Kultur und Soziales arbeite ich in Berlin, Paris und dort, wo Sie mich brauchen. Hier schreibe ich (stets ver­all­ge­mei­nernd) über den Be­ruf.

Haben Sie schon mal eine Standuhr gesehen, die lässig an der Wand lehnt? Auch bei dem Text, der gleich folgt, war automatische Übersetzung am Werk. Können Sie sich das Ganze optisch vorstellen? Folgende Zei­len fan­den sich vor einigen Jahren in einem Webshop an:

"Pile-Poile heißt eine Stan­duhr von der bel­gi­schen De­signer Thier­ry Ba­tai­lle. Die­se Uhr legt sich ge­gen die Mau­er und es ist nicht mehr not­wen­dig, ein Loch zu boh­ren. Man kann es set­zen wo man will: im Sa­lon, Küche, Bü­ro... dank seinen langen 'Bei­nen' ist Pile-Poile immer sta­bil. Die 'Bei­nen'‚ sind in rost­frei Stahl und fü­gen sich im wen­gé Holz­grund. Die Di­men­sio­nen des Grun­des stehen eng mit den Viel­fachen von drei in Zusam­men­hang; Bezie­hung zwi­schen den Kar­di­nal­punk­ten 3, 6, 9, 12..... Die Schweizer Me­cha­nis­mus ge­währ­leistet die rich­ti­gen Zeit. Die sind hand­ge­fertigt. (...) Totale Di­men­sion: 185x40x15cm."

Im gleichen Webshop standen unter "Bett und Bade" weitere schöne Sätze wie: "Er [der Decke] bewahrt uns für den unheilvollen Luftzug der Klimaanlage." Dazu passt der ebenfalls feilgebotene "kurze Kimono entspannter und spitzbübischer."

Die Seite ist mittlerweile gelöscht. Die Wanduhr ist kein bekanntes Designobjekt geworden. Die unterirdischen "Übersetzungen" auf der Seite haben sicher dazu beigetragen.

Pile-poil heißt genau, exakt, Beispiel: "Il est pile-poile midi": "Es ist genau 12 Uhr" (Mittag).

Draufsicht: "Foreign converter" von Panasonic, 1978
Der alte Traum von automatischer Übersetzung (1978)
Die ety­mo­lo­gi­sche Her­kunft die­ser Re­de­wen­dung ken­ne ich nicht. La pile ist die Bat­te­rie oder der Brücken­pfeiler, le poil das Tier- oder Kör­per­haar, aber poil mit -e am En­de, wie es viele schrei­ben,  hat kei­ne wei­te­re Be­deu­tung.

Manche sa­gen (und schrei­ben oh­ne Bindes­trich): "c'est tombé pile poile".

Das heißt so viel wie "C'est tombé à pic"  "Das ist im richtigen Moment eingetroffen", wört­lich: "Das ist auf die Spitze gefallen", da­bei heißt "le pic" auch die Fels­nadel.

Nadel, Zei­ger, Uhr, pünk­tlich, genau? Pile-poile ? A pic !

Nur die automatische Übersetzung hatte es hier of­fen­bar nicht genau ge­trof­fen.


__________________________________
Foto: Translater USA 1978, Wikicommons

Keine Kommentare: