Freitag, 15. Februar 2019

Spoiler Alert

Im zwölften Jahr führe ich hier mein öffentliches Arbeitstagebuch. Ich dol­met­sche und übersetze in Paris, Berlin, München und Cannes — und (fast) überall dort, wo meine Kunden mich brauchen.­

Der Tanz um den Goldenen Bären
Das Verb di­vul­gâ­cher habe ich sofort ver­stan­den, als ich es das erste Mal in ei­nem In­ter­view gehört habe. Das Ge­spräch ging zu einem Film, der Inter­view­te kam aus Qué­bec. Um das Verb zu bilden, wur­den die Wörter divulguer und gâcher, "ver­raten" und ver­derben", einfach an­ein­an­der­ge­koppelt.

Wenn ich je­man­dem den Spaß an ei­nem Film ver­derbe, weil ich ihr oder ihm vorab das Ende ver­rate, habe ich genau das ge­tan, was auf Englisch to spoil heißt. Als Verb, "spoilern", und als No­men ist es im deut­schen Sprach­ge­brauch seit ca. zehn Jahren be­kannt: "Jetzt kommt ein Spoi­ler ..." oder, als kom­plette Über­nahme des Warn­hinweises, "Spoiler Alert".

Ich muss­te sehr grin­sen, weil mit dieser Art "Lego­wörtern" sonst nur das Deut­sche ar­bei­tet. Das tran­si­tive Verb di­vul­gâ­cher [di.vyl.ɡɑ.ʃe] wird wie das Wort gâcher konjugiert.

______________________________
Foto: C.E.

Keine Kommentare: