Seit Beginn der Rechtschreibreform in Deutschland haben immer mehr Menschen Probleme mit der Rechtschreibung, sogar professionelle Texter. Hier ein Beispiel aus meiner Arbeit:
Aus (übersetztem) Pressematerial |
Immer häufiger sehe ich zudem in deutschen Sätzen Gedankenstriche, die nach englischsprachigem Modell gesetzt sind. Hier ein Beispiel für den englischen Satz: He is afraid of two things—spiders and senior prom. (Etwa: Vor zwei Dingen hat er Angst: vor Spinnen und dem Abschlussball.) Auf Deutsch würde hier eher ein Doppelpunkt verwendet. Außerdem gibt es zwei Leerzeichen mehr, die den Gedankenstrich in die Mitte nehmen. Häufig findet sich der besonders lange Geviertstrich in englischsprachigen Dokumenten. Er ist als Gedankenstrich im Deutschen nicht üblich.
Der hier gewählte Hoster Blogger.com bildet Gedankenstrichlängen leider nicht akkurat ab. Daher empfehle ich den Wikipedia-Eintrag zum Halbgeviertstrich, der als Gedankenstrich verwendet wird.
Solche Typosachen lernen Texter und Korrektoren normalerweise auch. Der abgebildete Satz lässt nur den Schluss zu, dass für einen offiziellen Texter- und Übersetzerauftrag mal wieder ein Nichtprofi (vermutlich zu unterirdischen Honorarsätzen) verpflichtet wurde.
Verwandtes Thema: Der Deppenapostroph.
______________________________
Illustration: Netzfund
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen