Montag, 21. August 2017

Letztlich

Was eine Fran­zö­sisch­dol­met­sche­rin so alles er­lebt, kön­nen Sie hier mit­le­sen. Ich ar­bei­te mit den Spra­chen Fran­zö­sisch und Eng­lisch. Mei­ne Fach­ge­bie­te sind Po­li­tik und Wirt­schaft, Me­di­en/Ki­no, Kul­tur, So­zia­les, Öko­lo­gie und Ar­chi­tek­tur mit dem Schwer­punkt In­nen­ar­chi­tek­tur.

Auf Floh­märk­ten kau­fe ich ger­ne al­te Bü­ro­ob­jek­te, be­son­de­re his­to­ri­sche Fo­to­gra­fi­en (huch, was für ei­ne Über­ra­schung für je­ne, die hier die letz­ten Wo­chen be­ob­ach­tet ha­ben). Auch al­te (un­be­nutz­te) Schul- oder No­tiz­hef­te las­sen mein Herz hö­her schla­gen — und wer­den letzt­lich auch ge­nutzt. Es ist im­mer wie­der über­ra­schend, wie groß das An­ge­bot an al­ten Schreib­wa­ren da drau­ßen ist.

Ges­tern fand ich ein Heft, das voll­stän­dig leer ist, ame­ri­ka­ni­sches For­mat ... beim Blät­tern zu­hau­se war dann doch ei­ne Sei­te be­schrie­ben. Ei­ne To-Do-Lis­te mit dem un­ten ab­ge­bil­de­ten Résumé.

"Am En­de des Ta­ges" hö­re ich auf Deutsch im­mer öf­ter. Es ist aber "schließ­lich", "letzt­lich" oder "in letz­ter Kon­se­quenz" ge­meint. "Letz­ten En­des" sei ei­ne (fal­sche) Tau­to­lo­gie, meint Kol­le­gin Ra­chel. Ich will ihr glau­ben.

I need to start thinking in terms of how I want to feel at the end of the day -> that means putting my time to productive use

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Ich stimme dir zwar grundsätzlich beim Thema "at the end of the day" zu (die wörtliche Übersetzung ins Deutsche ist einer meiner "pet peeves";), meine aber, dass der Ausdruck hier nicht im übertragenen Sinne, sondern wörtlich gemeint ist. Sprich: Der Schreiber will _abends_ sagen können, dass er tagsüber was geschafft hat.:)

Und das wollen wir ja alle ...
Susan