Montag, 12. September 2016

Mark Twain (2)

Hier schreibt eine Dol­met­sche­rin und Übersetzerin für die französische Sprache und aus dem Englischen. Heute: Grundlagenarbeit, Blick in die Werkstatt.

Von Mark Twain gibt es etliche wunderbare Zitate, die auch mit Deutschland, Kul­tu­ren und Sprachen zu tun haben. Zum Beispiel die­ses da: The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. ’tis the dif­fe­rence between the lightning bug and the light­ning.

Die gängige Übersetzung ist mir zu einfach. So zieht sie sich durch Internet: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.“

Hier wurde wörtlich übertragen, aber nicht die sprachliche Besonderheit, die für uns Wortarbeiter hier im Mittelpunkt steht. Die klassische Übersetzung ist ei­gent­lich misslungen. Was ließe sich daraus machen? Behalten wir das Glühwürmchen: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist der­sel­be wie zwischen Glühen und Glühwürmchen.“

Naja, das Glühen ist jetzt nicht so spektakulär wie in Blitz und ist zu unscharf als Begriff. (Was glüht? Die Birne gleichen Vornamens hat sich bald ausgeglüht, das Abendrot glüht, der "Feierabendvorglühbiertrinker", das ausgehende Lagerfeuer). Auch ist es leider nicht von ähnlich existentieller (oder all­täg­li­cher) Bedeutung wie ein Blitzschlag.

Bleiben wir in der Tierwelt: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen Schmettern und Schmetterling.“ Hm, haben Sie heute schon geschmettert? Einen schönen Schmettersatz? Weg da­mit, weil einfach nicht gebräuchlich.

Es ist Zeit, weiter über besondere Lebewesen der Fauna nachzudenken. Ich wan­de­re im Geiste durch den Zoo, sehe den Nasentapir, den taszmanischen Beu­tel­teu­fel, die Wüs­ten­sprin­gmaus.

" ... zwischen Krebs und einem Taschenkrebs." Gut, aber nicht eindeutig genug. Es gibt das Tier, die Krankheit und das Sternzeichen. Und keinerlei Niedlichkeitsfaktor beim Tier.

Manchmal hilft es, auf Französisch weiterzudenken, die Übersetzung Blitz/Glüh­würm­chen wurde exakt so übernommen, wie in der deutschen Fassung: La dif­fé­rence entre le mot juste et un mot presque juste est la même qu'entre l'éclair et la luciole. Hier komme ich nicht weiter.

Brehms Tierleben. Ich treibe mich gedankenverloren auf Seiten rum, auf denen lus­tige Tiernamen vorgestellt werden, darunter die "Wandelnde Geige" oder der "Heilige Pillendreher". Dieser Arbeitsschritt ist als Methode erwähnenswert, denn ich komme zu einer innerlich lächelnden Gelassenheit, die mich zur ideale Lan­de­bahn für den fast gleichgültig erwarteten Geistesblitz macht. Voilà: "Der Un­ter­schied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen einem Blitz und einem Geistesblitz." Nicht schlecht, diese Richtung mei­ne und Geistesblitze liebe ich. Hier fehlt leider das Niedliche des Glüh­würm­chens.

Gibt es andere Kleintiere, die irgendwelche Naturereignisse im Namen haben? Die Bebenmaus? Die Tsunamiratte? Den Flutbiber, ein kleiner Oxymoron. Der Nied­lich­keits­fak­tor wäre gewahrt beim Marienkäfer.

"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist der­sel­be wie zwischen einem Ei und einer Eidechse." Gut, Tierwelt ist dabei, aber kein Niedlichkeitsfator eines Kleinstlebewesens, keine Naturgewalt, dafür etwas Alltägliches.

Es sitzt alles noch nicht. Bei solchen Assoziationsübungen habe ich immer das Ge­fühl, dass es eine Lösung geben muss. Als käme die Aufgabe aus der Schule oder von jemandem der weiß, dass das Rätsel aufgeht. Habe ich so das Terrain be­rei­tet, lege ich die Arbeit weg und lasse den Hinterkopf mal machen.

Beim nächsten Blick auf diese Seite fällt mir sofort die Zitrone ein. Eine Zitrone ist schon ein Na­tur­er­eig­nis, ein individuelles, nicht ein möglicherweise kollektives, und sein Leben riskiert hier auch niemand. Aber so richtig guter, frischer Zi­tro­nen­saft, der löst schon ein­deu­ti­ge Reaktionen aus bei uns Menschen, da zieht sich al­les zusammen, mancher schüttelt sich. Mir gefällt diese Lösung bislang am bes­ten von allen. Ich kürze ein wenig und tausche ein falsches Wort aus. Darüber schrei­be ich morgen.
- - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - -
The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. ’tis the difference between the lightning bug and the lightning.

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem fast richtigen ist der glei­che wie zwischen einem Zitronenfalter und einer Zitrone.
- - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - -

Und hier nochmal einige Varianten in der Übersicht
Vergleich nach Kriterien, Niedlichkeits- und Naturfaktoren sowie Alltagscharakter
______________________________  
Illustration: C.E.

1 Kommentar:

Russischdolmetscher hat gesagt…

Chapeau!

https://twitter.com/Fachdolmetscher/status/775929822375620608