Hier schreibt eine Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache und aus dem Englischen. Heute: Grundlagenarbeit, Blick in die Werkstatt.
Von Mark Twain gibt es etliche wunderbare Zitate, die auch mit Deutschland, Kulturen und Sprachen zu tun haben. Zum Beispiel dieses da: The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. ’tis the difference between the lightning bug and the lightning.
Die gängige Übersetzung ist mir zu einfach. So zieht sie sich durch Internet: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.“
Hier wurde wörtlich übertragen, aber nicht die sprachliche Besonderheit, die für uns Wortarbeiter hier im Mittelpunkt steht. Die klassische Übersetzung ist eigentlich misslungen. Was ließe sich daraus machen? Behalten wir das Glühwürmchen: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen Glühen und Glühwürmchen.“
Naja, das Glühen ist jetzt nicht so spektakulär wie in Blitz und ist zu unscharf als Begriff. (Was glüht? Die Birne gleichen Vornamens hat sich bald ausgeglüht, das Abendrot glüht, der "Feierabendvorglühbiertrinker", das ausgehende Lagerfeuer). Auch ist es leider nicht von ähnlich existentieller (oder alltäglicher) Bedeutung wie ein Blitzschlag.
Bleiben wir in der Tierwelt: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen Schmettern und Schmetterling.“ Hm, haben Sie heute schon geschmettert? Einen schönen Schmettersatz? Weg damit, weil einfach nicht gebräuchlich.
Es ist Zeit, weiter über besondere Lebewesen der Fauna nachzudenken. Ich wandere im Geiste durch den Zoo, sehe den Nasentapir, den taszmanischen Beutelteufel, die Wüstenspringmaus.
" ... zwischen Krebs und einem Taschenkrebs." Gut, aber nicht eindeutig genug. Es gibt das Tier, die Krankheit und das Sternzeichen. Und keinerlei Niedlichkeitsfaktor beim Tier.
Manchmal hilft es, auf Französisch weiterzudenken, die Übersetzung Blitz/Glühwürmchen wurde exakt so übernommen, wie in der deutschen Fassung: La différence entre le mot juste et un mot presque juste est la même qu'entre l'éclair et la luciole. Hier komme ich nicht weiter.
Brehms Tierleben. Ich treibe mich gedankenverloren auf Seiten rum, auf denen lustige Tiernamen vorgestellt werden, darunter die "Wandelnde Geige" oder der "Heilige Pillendreher". Dieser Arbeitsschritt ist als Methode erwähnenswert, denn ich komme zu einer innerlich lächelnden Gelassenheit, die mich zur ideale Landebahn für den fast gleichgültig erwarteten Geistesblitz macht. Voilà: "Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen einem Blitz und einem Geistesblitz." Nicht schlecht, diese Richtung meine und Geistesblitze liebe ich. Hier fehlt leider das Niedliche des Glühwürmchens.
Gibt es andere Kleintiere, die irgendwelche Naturereignisse im Namen haben? Die Bebenmaus? Die Tsunamiratte? Den Flutbiber, ein kleiner Oxymoron. Der Niedlichkeitsfaktor wäre gewahrt beim Marienkäfer.
"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen
ist derselbe wie zwischen einem Ei und einer Eidechse." Gut, Tierwelt ist dabei, aber kein Niedlichkeitsfator eines Kleinstlebewesens, keine Naturgewalt, dafür etwas Alltägliches.
Es sitzt alles noch nicht. Bei solchen Assoziationsübungen habe ich immer das Gefühl, dass es eine Lösung geben muss. Als käme die Aufgabe aus der Schule oder von jemandem der weiß, dass das Rätsel aufgeht. Habe ich so das Terrain bereitet, lege ich die Arbeit weg und lasse den Hinterkopf mal machen.
Beim nächsten Blick auf diese Seite fällt mir sofort die Zitrone ein. Eine Zitrone ist schon ein Naturereignis, ein individuelles, nicht ein möglicherweise kollektives, und sein Leben riskiert hier auch niemand. Aber so richtig guter, frischer Zitronensaft, der löst schon eindeutige Reaktionen aus bei uns Menschen, da zieht sich alles zusammen, mancher schüttelt sich. Mir gefällt diese Lösung bislang am besten von allen. Ich kürze ein wenig und tausche ein falsches Wort aus. Darüber schreibe ich morgen.
- - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - -
The difference between the almost right word and the right word is
really a large matter. ’tis the difference between the lightning bug and
the lightning.
Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem fast richtigen
ist der gleiche wie zwischen einem Zitronenfalter und einer Zitrone.
- - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - - - - - ✁ - - -
Und hier nochmal einige Varianten in der Übersicht
______________________________
Illustration: C.E.
1 Kommentar:
Chapeau!
https://twitter.com/Fachdolmetscher/status/775929822375620608
Kommentar veröffentlichen