Hallo! Sie lesen im 1. Blog Deutschlands aus der Inneren der Dolmetscherkabine. Ich bin Französischdolmetscherin und -übersetzerin, derzeit allerdings im Urlaubsmodus.
Erholung stellt sich ein, wenn wir vergessen, welchen Werktag und welche Uhrzeit wir gerade haben. Ganz langsam löst sich der Kopf zwischen den Jahren von den Arbeitspflichten. Das Internet wird nur noch zu privaten Informationszwecken und zu einer Stunde Einlesen ins Thema des ersten Januarjobs verwendet.
Und dann das! Ein Dolmetscheralbtraum! Die Eilig-eilig-Anfrage von kurz vor den Feiertagen mit Ziellinie kurz nach Sylvester war des nachts wieder auf dem Tisch, Abgabetermin unverändert, indes war die Arbeitszeit auf die Hälfte geschrumpft, weil da jemand nicht zurande kam mit dem Projekt, bei der Honorarfrage muss ich mich kurz räuspern. Irgendwie wurde ich geködert durch bestbezahltes Set-Dolmetschen. Hm, da hat wohl ein anderer verlorener Großauftrag reingefunkt, für diesen Kunden habe ich schon bei Drehs gedolmetscht.
So, los zum Einkaufen, dann in die Natur, später pauken für den gutbezahlten kommenden Auftrag, ein EU-Thema.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Was ich anbiete
Montag, 30. Dezember 2013
Donnerstag, 26. Dezember 2013
Winter break
Hallo, hier schreibt eine Dolmetscherin, derzeit und bis zum 6. Januar ist allerdings Winterpause hier im Blog (Anfragen werden beantwortet).
Happy winter days and a good "slide into the new year"! (Which is the litterally translation of a german saying, 'guten Rutsch ins neue Jahr!')
______________________________
Foto: C.E.
Happy winter days and a good "slide into the new year"! (Which is the litterally translation of a german saying, 'guten Rutsch ins neue Jahr!')
______________________________
Foto: C.E.
Samstag, 21. Dezember 2013
Filmkrise
Hallo! Ich begrüße Sie als Leserin oder Leser meines digitalen
Arbeitstagebuchs. Hier berichte ich aus der Welt der Dolmetscher und
Übersetzer. Meine Sprachen sind Französisch und Englisch, letztere nur
als Ausgangssprache. Heute: Links der Woche.
Auch in der Winterpause hört das Lernen nicht auf. Die Wiedervorlage besteht aus Filmvokabular, dem ganzen Bereich von dramaturgischen Fragen über Finanzierungs- und Produktionstermini, Filmmarketing, -fördergesetze bis hin zu festivaltypischen Termini und Hintergründen über neue Vertriebswege und (mögliche) Einkünfte.
Zu den Lernvokabeln gehören auch Zungenbrecher wie la déchronologisation de la chaîne de valeur, auf Deutsch etwa: Die zunehmende Abschaffung der Auswertungsfenster (bei "Auswertungsfenster" steckt die zeitliche Folge schon drin).
Ein altes Thema ist auch wieder präsent: Die unterfinanzierten Kinoproduktionen und die Übermacht der Fernsehveranstalter, was sich auf die Qualität der Filme auswirkt, zu diesem Thema ein aktueller Artikel von Martin Hagemann in der Frankfurter Rundschau: "Das deutsche Kino ist in der Krise".
Die neue Haushaltsabgabe spült eine Milliarde Mehreinnahmen in die Kassen der Öffentlich-Rechtlichen, darüber schrieb Michael Hanfeld zu Monatsanfang im Feuilleton der FAZ. (Die Sender sprechen von der Hälfte der Summe). Warum darben denn die Kreativen dann so? (Hier ein Filmhinweis zu einem November im ZDF gelaufenen Beitrag von Meike Materne: "Gute Jahre, schlechte Jahre, Schauspieler zwischen Karriere und Krise".)
Die Branche spielt den Kreativen sogar dort oft übel mit, wo sich eigentlich die Gedanken frei entfalten sollten, das Wort von der 'Content Mafia' macht die Runde. Hierzu ein Filmlink: (Achtung, die Herren sind unbekleidet!)
Selbst in der Woche vor Weihnachten liefen hier noch Buchungen ein, nicht nur für die Berlinale. Die frühesteste Terminoption ist für Ende Mai 2014, dann ist es längst wieder warm. Dabei wurde die Saison der Thermoskannen, Wärmflaschen, Pulswärmer und Schaffelle gerade erst eröffnet.
______________________________
Illustrationen: C.E. und YouTube
Auch in der Winterpause hört das Lernen nicht auf. Die Wiedervorlage besteht aus Filmvokabular, dem ganzen Bereich von dramaturgischen Fragen über Finanzierungs- und Produktionstermini, Filmmarketing, -fördergesetze bis hin zu festivaltypischen Termini und Hintergründen über neue Vertriebswege und (mögliche) Einkünfte.
Zu den Lernvokabeln gehören auch Zungenbrecher wie la déchronologisation de la chaîne de valeur, auf Deutsch etwa: Die zunehmende Abschaffung der Auswertungsfenster (bei "Auswertungsfenster" steckt die zeitliche Folge schon drin).
Ein altes Thema ist auch wieder präsent: Die unterfinanzierten Kinoproduktionen und die Übermacht der Fernsehveranstalter, was sich auf die Qualität der Filme auswirkt, zu diesem Thema ein aktueller Artikel von Martin Hagemann in der Frankfurter Rundschau: "Das deutsche Kino ist in der Krise".
Die neue Haushaltsabgabe spült eine Milliarde Mehreinnahmen in die Kassen der Öffentlich-Rechtlichen, darüber schrieb Michael Hanfeld zu Monatsanfang im Feuilleton der FAZ. (Die Sender sprechen von der Hälfte der Summe). Warum darben denn die Kreativen dann so? (Hier ein Filmhinweis zu einem November im ZDF gelaufenen Beitrag von Meike Materne: "Gute Jahre, schlechte Jahre, Schauspieler zwischen Karriere und Krise".)
Die Branche spielt den Kreativen sogar dort oft übel mit, wo sich eigentlich die Gedanken frei entfalten sollten, das Wort von der 'Content Mafia' macht die Runde. Hierzu ein Filmlink: (Achtung, die Herren sind unbekleidet!)
Selbst in der Woche vor Weihnachten liefen hier noch Buchungen ein, nicht nur für die Berlinale. Die frühesteste Terminoption ist für Ende Mai 2014, dann ist es längst wieder warm. Dabei wurde die Saison der Thermoskannen, Wärmflaschen, Pulswärmer und Schaffelle gerade erst eröffnet.
______________________________
Illustrationen: C.E. und YouTube
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien,
Sex (sells)
Freitag, 20. Dezember 2013
Bildstörung
Bienvenue! Sie sind auf der Seite einer Dolmetscherin und
Übersetzerin für die französische Sprache gelandet. Hier
schreibe ich über meinen vielseitigen Alltag. Heute werfen wir
einen scharfen Blick auf den Schreibtisch. Und zwar in Fortsetzung
meiner Texte von vorgestern und gestern.
Viele meiner Kunden sind öffentlich-rechtliche Sender oder deren Töchter, denn ich habe mich (neben Politik und Wirtschaft) auf Medien und Film spezialisiert. Das stößt bei vielen Bloglesern auf großes Interesse. Der Begriff "Filmdolmetscher" gehört hier zu den Meistgesuchten. Leider muss ich alle ernstlich warnen, die in diesem Bereich Berufsabsichten hegen. Vielleicht liegt es daran, dass wir immer öfter unbewusst mit jenen in einem Topf geworfen werden, die wir vertonen.
Der Filmsektor aber blutet aus. Das vertiefe ich morgen mit Linktipps. Heute erstmal ein konkretes Beispiel.
Vor kurzem bat mich ein guter Medienkunde um eine Kosteneinschätzung. Ich besah mir das Dokument, zählte die Zeichen, landete bei ca. 1400 Euro, Zeit: Eine Woche. Der Text, sieben Seiten mit 10-Punkt-Schrift, entsprach mit über 50.000 Anschägen inklusive Leerzeichen vom Umfang her dem Drittel bis der Hälfte eines ausgewachsenen Drehbuchs.
Der Kunde schrieb mir daraufhin: "Leider habe ich ein zweites, günstigeres Angebot erhalten: 700 €" innerhalb von fünf Tagen. "Können Sie vielleicht noch was am Preis machen? Sonst muss ich mich wahrscheinlich leider für die günstigere Variante entscheiden."
Nein, das konnte ich nicht. Meine Antwort kleidete ich in ein Bild: "Ich habe zwei Brillen: Die eine vom Optiker um die Ecke mit voller Gewährleistung und Gratisreparaturen, die Ersatzbrille habe ich mir aufschwatzen lassen, ein "günstiger" Anbieter aus dem Netz, das Rezept ging nach Asien, sie hat nur die Hälfte der Erstbrille gekostet, aber bereitet mir nach zwei, drei Stunden zuverlässig Kopfschmerzen. Reklamieren konnte ich sie zwar, aber sie kam nach vier Wochen unverändert zurück. Naja, wie der Optiker um die Ecke haben wir höhere Gestehungskosten, andere Ausbildungsstandards sowie langjährige Erfahrung ..."
So, nun hoffe ich, das ich nicht mit irgendwelchen Voodoo-Kräften gesegnet bin, wenn ich nach sowas für die Dauer eines Nachmittags natürlich ganz und gar nicht hoffe, dass die allerhochwerteste Kundschaft nicht auf irgendeine windige Pseudo-Agentur aus Bangalore reinfällt, also vom Schlage jener, die mit dem Motto "Alle Sprachen, alle Themen, 24/7 und billig" werben. Sonst könnte mein Noch-Ex-Kunde (bei der Inaugenscheinnahme der Übersetzung) vielleicht auch Sehstörungen bekommen! Nein, das möchte ich gar nicht.
So, ich wende mich rasch wieder der letzten seriösen Übersetzung des Jahres zu.
______________________________
Illustration: historisches Bildwörterbuch
Viele meiner Kunden sind öffentlich-rechtliche Sender oder deren Töchter, denn ich habe mich (neben Politik und Wirtschaft) auf Medien und Film spezialisiert. Das stößt bei vielen Bloglesern auf großes Interesse. Der Begriff "Filmdolmetscher" gehört hier zu den Meistgesuchten. Leider muss ich alle ernstlich warnen, die in diesem Bereich Berufsabsichten hegen. Vielleicht liegt es daran, dass wir immer öfter unbewusst mit jenen in einem Topf geworfen werden, die wir vertonen.
Der Filmsektor aber blutet aus. Das vertiefe ich morgen mit Linktipps. Heute erstmal ein konkretes Beispiel.
Vor kurzem bat mich ein guter Medienkunde um eine Kosteneinschätzung. Ich besah mir das Dokument, zählte die Zeichen, landete bei ca. 1400 Euro, Zeit: Eine Woche. Der Text, sieben Seiten mit 10-Punkt-Schrift, entsprach mit über 50.000 Anschägen inklusive Leerzeichen vom Umfang her dem Drittel bis der Hälfte eines ausgewachsenen Drehbuchs.
Der Kunde schrieb mir daraufhin: "Leider habe ich ein zweites, günstigeres Angebot erhalten: 700 €" innerhalb von fünf Tagen. "Können Sie vielleicht noch was am Preis machen? Sonst muss ich mich wahrscheinlich leider für die günstigere Variante entscheiden."
Nein, das konnte ich nicht. Meine Antwort kleidete ich in ein Bild: "Ich habe zwei Brillen: Die eine vom Optiker um die Ecke mit voller Gewährleistung und Gratisreparaturen, die Ersatzbrille habe ich mir aufschwatzen lassen, ein "günstiger" Anbieter aus dem Netz, das Rezept ging nach Asien, sie hat nur die Hälfte der Erstbrille gekostet, aber bereitet mir nach zwei, drei Stunden zuverlässig Kopfschmerzen. Reklamieren konnte ich sie zwar, aber sie kam nach vier Wochen unverändert zurück. Naja, wie der Optiker um die Ecke haben wir höhere Gestehungskosten, andere Ausbildungsstandards sowie langjährige Erfahrung ..."
So, nun hoffe ich, das ich nicht mit irgendwelchen Voodoo-Kräften gesegnet bin, wenn ich nach sowas für die Dauer eines Nachmittags natürlich ganz und gar nicht hoffe, dass die allerhochwerteste Kundschaft nicht auf irgendeine windige Pseudo-Agentur aus Bangalore reinfällt, also vom Schlage jener, die mit dem Motto "Alle Sprachen, alle Themen, 24/7 und billig" werben. Sonst könnte mein Noch-Ex-Kunde (bei der Inaugenscheinnahme der Übersetzung) vielleicht auch Sehstörungen bekommen! Nein, das möchte ich gar nicht.
So, ich wende mich rasch wieder der letzten seriösen Übersetzung des Jahres zu.
______________________________
Illustration: historisches Bildwörterbuch
Donnerstag, 19. Dezember 2013
Gegenwind
Willkommen auf den Seiten des ersten Weblogs Deutschlands aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Hier berichte ich über unseren Alltag. Neben Dolmetscheinsätzen bin ich als Übersetzerin tätig. Vor der Arbeit aber kommen die Vertragsverhandlungen, die manchmal etwas komplizierter sind.
Nachtrag zu gestern. Ein Eilig-Eilig-Auftrag über die Feiertage ging bei einem guten Kunden, der zu den Großen im audiovisuellen Sektor zählt, für einen Preis unterhalb des Marktwertes über den Tisch, denn offenbar hat jemand "vergessen", die branchenüblichen Zuschläge für Wochenend- und Feiertagsarbeit anzusetzen, die natürlich in den kommenden Wochen anfallen.
Dabei deutete ich einen ähnlichen Fall an, bei dem ich sogar weiß, dass der Auftrag für einen Zeilenpreis wegging, der bei der Hälfte unseres Kostenvoranschlags lag (dazu morgen mehr).
"Wie kann das sein?", fragte mich eine frühere Studienkollegin, die heute als Beamtin in einer Behörde arbeitet.
Ganz einfach. "Gute Arbeit" ist ein fester Begriff im Bereich Arbeitsmarkpolitik, wir haben ihn vor einigen Wochen intensiv kennengelernt, geprägt hatten ihn einst Gewerkschaften. (Selbst in einer Äußerung der Altneukanzlerin tauchte er dieser Tage auf.) Er bezeichnet im arbeitsmarktpolitischen Feld inzwischen das Zusammentreffen guter und gesunder Arbeitsbedingungen, fairer Bezahlung, wertschätzenden Umgangs usw. "Gute Arbeit" ist im Sprachensektor leider schwer einzufordern.
Woher kommt die Konkurrenz? Erstens aus dem Journalismus. Die dort gezahlten Honorare sind in den letzten 1,5 Jahrzehnten kaum erhöht, oft sogar reduziert worden, dazu kommt der "natürliche" Kaufkraftverlust einer wachstumsbasierten Wirtschaft mit leichter Inflation, kurz: Dass der eine oder andere sprachbegabte Journalist hier seine Neben"butikke" aufmacht, ist verständlich, wenn auch sehr unschön, zumal es oft im Widerspruch zur eigenen Berufsethik geschieht. (Wenn z.B. erst PR-Arbeit über etwas gemacht wird, über das anschließend Berichte entstehen. Hier gilt: Nul ne peut être à la fois juge et partie, niemand kann zugleich Richter und Partei zugleich sein.)
Zweitens von Berufsanfängern. Wir leben in Zeiten serieller Langzeitpraktika, mit denen in der Ära "globalisierten Wirtschaftens" ebenso viel Schindluder getrieben wird wie mit Niedriglöhnen, "die Regierung" (Hartz IV oder Elternhaus) zahlt ja die Differenz. Das Pikante hieran ist, dass sich Neulinge so ihre Berufsperspektiven kaputtmachen.
Drittens: Wiedereinsteiger und gelangweilte, versorgte Ehegesponse. Ich möchte hier niemanden bashen und kann jeden verstehen, dem der Berufseinstieg Mühe bereitet, auch den Nachwuchs. Aber auch hier: Warum soll der Partner/die Partnerin oder die Behörde eigentlich indirekt Unternehmen subventionieren, die ihren Aufwand im Grunde normal kalkuliert hatten? Hier gibt es derzeit viele Mitnahmeeffekte à la "Alle reden von Krise, wir testen mal, ob das nicht billiger geht".
Viertens: Windige "Agenturen" und ihre "Übelsetzer". Konzept: Teuer verkaufen, billig einkaufen, am besten in Asien oder über Seiten, auf denen sich die Sprachfachleute im gegenseitigen Unterbietungswettkampf um die Aufträge streiten sollen. Etliche dieser "Agenturen" verdienen den Namen nicht, haben vom Fach keinen blassen Schimmer. Neulich bekam eine Kollegin, die Texte zur Inneneinrichtung von Ladengeschäften übersetzt, sie war im studierten Erstberuf Architektin, eine Absage von einem langjährigen Stammkunden, für den sie für 0,20 € je Wort übersetzt hatte (Franzosen rechnen anders als wir). Wenig später trudelte der Text bei ihr wieder ein, über eine der Genannten, zum unvergleichen Satz von 0,05 € pro Wort.
Und was ist mit der Qualität?
1. Der "Dolmetsch"-Amateur überträgt zwei von fünf Adjektiven, lässt jeden dritten oder vierten Satz aus, verdreht hier den Inhalt, verkürzt dort in entstellender Weise. Bei dem ersten Hinhören mag der Output recht souverän wirken. Bei genauem Hinhören klingen indes in der Übertragung alle Sprecher gleich.
2. und 3. Hier ist von holprig bis hervorragend alles möglich. Gegenlesenlassen durch einen Profi ist aber immer nötig, vor allem, wenn die Übersetzung in eine Sprache ging, die im Hause des Auftraggebers niemand auf Muttersprachniveau beherrscht. Bei Profis (z.B. uns) ist das Korrekturlesen schon im Preis drin.
4. Hm, haben Sie schon mal eine Bedienungsanleitung für ein mittelteueres Elektronikteil eines mittelgroßen Importeurs aus Asien gelesen? Manchmal hat sogar Google Translate eine höhere Trefferquote.
Und woher wissen Kunden, woran sie sind? Bei anonymen Internetagenturen oder Freelancern außerhalb jeglicher Netzwerke gibt es nur die angedeuteten Erkennungsmerkmale. Und es gibt selbst große Agenturen mit aufsehenerregenden Namen, die eher die Simulation einer solchen sind, sie heißen frei variiert: King Interpreting, World linguistics, Globalquickwords, 24/7 Language Bros. Der großsprecherische Name kann ein Hinweis sein. Oder sie entdecken als "Referenzen" das Gotha der deutschen Medienwelt, wobei es sich bei näherem Hinsehen nicht um Kunden, sondern das Ergebnis aggressiver PR-Arbeit handelt.
Kurz: Auf die meisten hier vorgestellten Varianten dürfen sich spielfreudige Menschen gerne einlassen, immer auf die Gefahr hin, dass Reparaturarbeiten am Ende teurer kommen als eine normale Erstübersetzung.
Und jetzt? Wenn Sie die Wahl haben zwischen einem groß wirkenden Restaurant, auf dessen Speisekarte Spezialitäten aus 24 Ländern in einer Liste mit 288 Gerichten aufgeführt sind und einer kleinen Gaststätte mit einer, maximal zwei Landesküchen und drei Vorspeisen, drei Hauptgerichten und drei Desserts, für welches Lokal würden Sie sich entscheiden?
Am sichersten fahren Sie mit Sprachmittlern, die mit wenigen Sprachen werben, aber Teil eines Netzwerks sind, die also auch Fachleute mit der gesuchten Arbeitssprache und/oder Spezialisierung kennen und empfehlen können.
Zum Glück wissen das schon viele unserer treuen Kunden.
______________________________
Fotos: C.E. (Archiv)
Nachtrag zu gestern. Ein Eilig-Eilig-Auftrag über die Feiertage ging bei einem guten Kunden, der zu den Großen im audiovisuellen Sektor zählt, für einen Preis unterhalb des Marktwertes über den Tisch, denn offenbar hat jemand "vergessen", die branchenüblichen Zuschläge für Wochenend- und Feiertagsarbeit anzusetzen, die natürlich in den kommenden Wochen anfallen.
Dabei deutete ich einen ähnlichen Fall an, bei dem ich sogar weiß, dass der Auftrag für einen Zeilenpreis wegging, der bei der Hälfte unseres Kostenvoranschlags lag (dazu morgen mehr).
"Wie kann das sein?", fragte mich eine frühere Studienkollegin, die heute als Beamtin in einer Behörde arbeitet.
Ganz einfach. "Gute Arbeit" ist ein fester Begriff im Bereich Arbeitsmarkpolitik, wir haben ihn vor einigen Wochen intensiv kennengelernt, geprägt hatten ihn einst Gewerkschaften. (Selbst in einer Äußerung der Altneukanzlerin tauchte er dieser Tage auf.) Er bezeichnet im arbeitsmarktpolitischen Feld inzwischen das Zusammentreffen guter und gesunder Arbeitsbedingungen, fairer Bezahlung, wertschätzenden Umgangs usw. "Gute Arbeit" ist im Sprachensektor leider schwer einzufordern.
Woher kommt die Konkurrenz? Erstens aus dem Journalismus. Die dort gezahlten Honorare sind in den letzten 1,5 Jahrzehnten kaum erhöht, oft sogar reduziert worden, dazu kommt der "natürliche" Kaufkraftverlust einer wachstumsbasierten Wirtschaft mit leichter Inflation, kurz: Dass der eine oder andere sprachbegabte Journalist hier seine Neben"butikke" aufmacht, ist verständlich, wenn auch sehr unschön, zumal es oft im Widerspruch zur eigenen Berufsethik geschieht. (Wenn z.B. erst PR-Arbeit über etwas gemacht wird, über das anschließend Berichte entstehen. Hier gilt: Nul ne peut être à la fois juge et partie, niemand kann zugleich Richter und Partei zugleich sein.)
Zweitens von Berufsanfängern. Wir leben in Zeiten serieller Langzeitpraktika, mit denen in der Ära "globalisierten Wirtschaftens" ebenso viel Schindluder getrieben wird wie mit Niedriglöhnen, "die Regierung" (Hartz IV oder Elternhaus) zahlt ja die Differenz. Das Pikante hieran ist, dass sich Neulinge so ihre Berufsperspektiven kaputtmachen.
Drittens: Wiedereinsteiger und gelangweilte, versorgte Ehegesponse. Ich möchte hier niemanden bashen und kann jeden verstehen, dem der Berufseinstieg Mühe bereitet, auch den Nachwuchs. Aber auch hier: Warum soll der Partner/die Partnerin oder die Behörde eigentlich indirekt Unternehmen subventionieren, die ihren Aufwand im Grunde normal kalkuliert hatten? Hier gibt es derzeit viele Mitnahmeeffekte à la "Alle reden von Krise, wir testen mal, ob das nicht billiger geht".
Viertens: Windige "Agenturen" und ihre "Übelsetzer". Konzept: Teuer verkaufen, billig einkaufen, am besten in Asien oder über Seiten, auf denen sich die Sprachfachleute im gegenseitigen Unterbietungswettkampf um die Aufträge streiten sollen. Etliche dieser "Agenturen" verdienen den Namen nicht, haben vom Fach keinen blassen Schimmer. Neulich bekam eine Kollegin, die Texte zur Inneneinrichtung von Ladengeschäften übersetzt, sie war im studierten Erstberuf Architektin, eine Absage von einem langjährigen Stammkunden, für den sie für 0,20 € je Wort übersetzt hatte (Franzosen rechnen anders als wir). Wenig später trudelte der Text bei ihr wieder ein, über eine der Genannten, zum unvergleichen Satz von 0,05 € pro Wort.
Und was ist mit der Qualität?
1. Der "Dolmetsch"-Amateur überträgt zwei von fünf Adjektiven, lässt jeden dritten oder vierten Satz aus, verdreht hier den Inhalt, verkürzt dort in entstellender Weise. Bei dem ersten Hinhören mag der Output recht souverän wirken. Bei genauem Hinhören klingen indes in der Übertragung alle Sprecher gleich.
2. und 3. Hier ist von holprig bis hervorragend alles möglich. Gegenlesenlassen durch einen Profi ist aber immer nötig, vor allem, wenn die Übersetzung in eine Sprache ging, die im Hause des Auftraggebers niemand auf Muttersprachniveau beherrscht. Bei Profis (z.B. uns) ist das Korrekturlesen schon im Preis drin.
4. Hm, haben Sie schon mal eine Bedienungsanleitung für ein mittelteueres Elektronikteil eines mittelgroßen Importeurs aus Asien gelesen? Manchmal hat sogar Google Translate eine höhere Trefferquote.
Und woher wissen Kunden, woran sie sind? Bei anonymen Internetagenturen oder Freelancern außerhalb jeglicher Netzwerke gibt es nur die angedeuteten Erkennungsmerkmale. Und es gibt selbst große Agenturen mit aufsehenerregenden Namen, die eher die Simulation einer solchen sind, sie heißen frei variiert: King Interpreting, World linguistics, Globalquickwords, 24/7 Language Bros. Der großsprecherische Name kann ein Hinweis sein. Oder sie entdecken als "Referenzen" das Gotha der deutschen Medienwelt, wobei es sich bei näherem Hinsehen nicht um Kunden, sondern das Ergebnis aggressiver PR-Arbeit handelt.
Kurz: Auf die meisten hier vorgestellten Varianten dürfen sich spielfreudige Menschen gerne einlassen, immer auf die Gefahr hin, dass Reparaturarbeiten am Ende teurer kommen als eine normale Erstübersetzung.
Und jetzt? Wenn Sie die Wahl haben zwischen einem groß wirkenden Restaurant, auf dessen Speisekarte Spezialitäten aus 24 Ländern in einer Liste mit 288 Gerichten aufgeführt sind und einer kleinen Gaststätte mit einer, maximal zwei Landesküchen und drei Vorspeisen, drei Hauptgerichten und drei Desserts, für welches Lokal würden Sie sich entscheiden?
Am sichersten fahren Sie mit Sprachmittlern, die mit wenigen Sprachen werben, aber Teil eines Netzwerks sind, die also auch Fachleute mit der gesuchten Arbeitssprache und/oder Spezialisierung kennen und empfehlen können.
Zum Glück wissen das schon viele unserer treuen Kunden.
______________________________
Fotos: C.E. (Archiv)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Grundsätzliches
Mittwoch, 18. Dezember 2013
Asapitis
Willkommen auf den Seiten eines virtuellen Arbeitstagebuchs aus der Welt der Sprachen. Ich bin Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache und aus dem Englischen. Hier denke ich über unsere Berufswelt nach — und riskiere den Weihnachtsfrieden.
Asap! Asap klingt in seiner Atemlosigkeit nicht zufällig "zack, zack!" recht ähnlich. Auf jeden Fall schwingt bei der Abkürzung von as soon as possible deutlich mehr Eile mit, als wir es von der Langfassung gewöhnt sind. Bedenklich wird die Chose dann richtig mit ihrer verbalen Medikalisierung, wenn also aus asap die Asapitis wird.
Die griechische Endung -itis (ίτις) gab zunächst einen sprachlichen Hinweis auf ein körperliches Leiden, erst etwa im 17. Jahrhundert entstand daraus die Substantivierung, die sich überwiegend auf Entzündungen bezog. Heute wird sie der Einfachheit halber bei den meisten (aber nicht bei allen) Entzündungen verwendet.
Also, lieber Kunde: Danke für die Anfrage. Für wann wäre die Übersetzung fertigzustellen? — Am besten zu gestern, gut, zur Not haben wir noch einige Tage Zeit. Wie, das ist nicht möglich? Aber Sie haben doch Computer!
Übersetzungen entstehen von Hand, sie sind aufwendig, zeitraubend, die Rechner unterstützen uns nur. Die Vielfalt der Sprachen, diverse Ebenen, Dia- und Soziolekte, kulturelle Einflüsse wie Zitate, Stilformen und rhetorische Muster, nicht zu sprechen von (aus Computer- oder Kindersicht) so schweinischen Dingen wie Ironie sorgen dafür, dass unserer Branche die Aufträge noch lange nicht ausgehen werden. Handarbeit braucht Zeit, am besten an normalen Werktagen, unbeeinflusst von familiären Verpflichtungen oder Feiertagen.
Diese Zeilen entstehen eine Woche vor Weihnachten. Die große Pause steht an.
Im Januar geht's mit vereinten Kräften neu los. So staune ich nicht schlecht, als ich mich dieser Tage um einen umfangreichen Kostenvoranschlag kümmern darf. Etwas Arbeit zwischen den Jahren und nach Sylvester, damit hatte ich gerechnet. Anstelle des Drehbuchs landeten 200 eng beschriebene Seiten in meiner Mailbriefbox, Material für eine AV-Produktion, 450.000 Anschläge inklusive Leerzeichen. Das entspricht vier normalen Drehbüchern.
Durchschnittlich kostet die Übersetzung eines nicht so schweren, normal langen Drehbuchs um die 3000 Euro. Ich fing also an zu rechnen. Doch hier prallten drei Dinge aufeinander, wenn nicht vier: Weihnachten und anschließende Urlaubszeit, Masse, Termindruck ... und die Tatsache, dass zu Jahresende die meisten von uns erstmal "durch" sind.
Der Dezember ist nicht nur ein Stressmonat mit seinen sozialen Verpflichtungen und der Vorbereitung der Jahresendruhe im Kreise der Lieben, sondern auch ein Monat, in dem in den meisten Fällen bis zur Monatsmitte erledigt sein muss, was sonst bis zum Monatsende Zeit hat. Kurz: Wer von uns könnte sich einer solchen Arbeit überhaupt annehmen?
Ich rechnete. Wie viel Tage Teamarbeit an den Werktagen im angefragten Zeitraum sind nötig, mit wie vielen Feiertagszuschlägen wäre zu rechnen? Wenn mehrere an ein- und demselben Textwerk arbeiten, tauchen im Kostenvoranschlag zwei weitere Posten auf: Einmal müssen Stile vereinheitlicht werden, zum anderen die Kollegen und Kolleginnen gesucht und die Arbeit aufgeteilt werden. Kurz: Ich kam zu einer Summe X, zu der 150% an Zuschlägen und Entgelten für den Zusatzaufwand hinzukamen.
Die Summe gefiel dem potentiellen Kunden nicht. Also wurde ein Teil des Textes als vorrangig erklärt, etwas weniger als die Hälfte. Ich rechnete nochmal. Setzte den Stammkundentarif an (gerade erst haben wir fürs Mutterhaus gedolmetscht), zählte die Tage mit Zuschlägen aus, berechnete anteilig Umbuchungsgebühren einer Reise.
Heraus kam eine Summe, die durchaus moderat war. Zwischendurch übersetzte ich für mich etwas zur Probe, um meine Affinität mit dem Text und die Geschwindigkeit zu testen, und ich sandte dem potentiellen Kunden das Ergebnis. Ich stellte mich auf Weihnachten, Wochenenden, Sylvester und Neujahr mit täglich vier Arbeitsstunden ein und risikierte dabei auch noch den Hausfrieden.
Dann kam die Absage. Man habe sich für ein kostengünstigeres Angebot entschieden. Ich muss an einen anderen Großen der audiovisuellen Welt denken, der durch die Umstellung auf die Haushaltsabgabe jetzt ca. eine halbe Milliarde mehr Geld im Säckel hat. Bei einer seiner Töchter gingen neulich Aufträge für 50 % des jahrelang bezahlten, durchschnittlichen Marktpreises über den Tisch. Die in letzter Zeit immer häufiger auftretende Asapitis gepaart mit Preisdumping, den Trend könnt' ich mir sparen. Darauf mit den Laufschuhen eine Runde Dopamin tanken gehen!
Vokabelnotiz: AV — alles mit "audiovisuell" (entsprechend konjugiert)
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Asap! Asap klingt in seiner Atemlosigkeit nicht zufällig "zack, zack!" recht ähnlich. Auf jeden Fall schwingt bei der Abkürzung von as soon as possible deutlich mehr Eile mit, als wir es von der Langfassung gewöhnt sind. Bedenklich wird die Chose dann richtig mit ihrer verbalen Medikalisierung, wenn also aus asap die Asapitis wird.
Die griechische Endung -itis (ίτις) gab zunächst einen sprachlichen Hinweis auf ein körperliches Leiden, erst etwa im 17. Jahrhundert entstand daraus die Substantivierung, die sich überwiegend auf Entzündungen bezog. Heute wird sie der Einfachheit halber bei den meisten (aber nicht bei allen) Entzündungen verwendet.
Also, lieber Kunde: Danke für die Anfrage. Für wann wäre die Übersetzung fertigzustellen? — Am besten zu gestern, gut, zur Not haben wir noch einige Tage Zeit. Wie, das ist nicht möglich? Aber Sie haben doch Computer!
Übersetzungen entstehen von Hand, sie sind aufwendig, zeitraubend, die Rechner unterstützen uns nur. Die Vielfalt der Sprachen, diverse Ebenen, Dia- und Soziolekte, kulturelle Einflüsse wie Zitate, Stilformen und rhetorische Muster, nicht zu sprechen von (aus Computer- oder Kindersicht) so schweinischen Dingen wie Ironie sorgen dafür, dass unserer Branche die Aufträge noch lange nicht ausgehen werden. Handarbeit braucht Zeit, am besten an normalen Werktagen, unbeeinflusst von familiären Verpflichtungen oder Feiertagen.
Diese Zeilen entstehen eine Woche vor Weihnachten. Die große Pause steht an.
Im Januar geht's mit vereinten Kräften neu los. So staune ich nicht schlecht, als ich mich dieser Tage um einen umfangreichen Kostenvoranschlag kümmern darf. Etwas Arbeit zwischen den Jahren und nach Sylvester, damit hatte ich gerechnet. Anstelle des Drehbuchs landeten 200 eng beschriebene Seiten in meiner Mailbriefbox, Material für eine AV-Produktion, 450.000 Anschläge inklusive Leerzeichen. Das entspricht vier normalen Drehbüchern.
Durchschnittlich kostet die Übersetzung eines nicht so schweren, normal langen Drehbuchs um die 3000 Euro. Ich fing also an zu rechnen. Doch hier prallten drei Dinge aufeinander, wenn nicht vier: Weihnachten und anschließende Urlaubszeit, Masse, Termindruck ... und die Tatsache, dass zu Jahresende die meisten von uns erstmal "durch" sind.
Der Dezember ist nicht nur ein Stressmonat mit seinen sozialen Verpflichtungen und der Vorbereitung der Jahresendruhe im Kreise der Lieben, sondern auch ein Monat, in dem in den meisten Fällen bis zur Monatsmitte erledigt sein muss, was sonst bis zum Monatsende Zeit hat. Kurz: Wer von uns könnte sich einer solchen Arbeit überhaupt annehmen?
Ich rechnete. Wie viel Tage Teamarbeit an den Werktagen im angefragten Zeitraum sind nötig, mit wie vielen Feiertagszuschlägen wäre zu rechnen? Wenn mehrere an ein- und demselben Textwerk arbeiten, tauchen im Kostenvoranschlag zwei weitere Posten auf: Einmal müssen Stile vereinheitlicht werden, zum anderen die Kollegen und Kolleginnen gesucht und die Arbeit aufgeteilt werden. Kurz: Ich kam zu einer Summe X, zu der 150% an Zuschlägen und Entgelten für den Zusatzaufwand hinzukamen.
Flexiblität ist alles, oder? |
Heraus kam eine Summe, die durchaus moderat war. Zwischendurch übersetzte ich für mich etwas zur Probe, um meine Affinität mit dem Text und die Geschwindigkeit zu testen, und ich sandte dem potentiellen Kunden das Ergebnis. Ich stellte mich auf Weihnachten, Wochenenden, Sylvester und Neujahr mit täglich vier Arbeitsstunden ein und risikierte dabei auch noch den Hausfrieden.
Dann kam die Absage. Man habe sich für ein kostengünstigeres Angebot entschieden. Ich muss an einen anderen Großen der audiovisuellen Welt denken, der durch die Umstellung auf die Haushaltsabgabe jetzt ca. eine halbe Milliarde mehr Geld im Säckel hat. Bei einer seiner Töchter gingen neulich Aufträge für 50 % des jahrelang bezahlten, durchschnittlichen Marktpreises über den Tisch. Die in letzter Zeit immer häufiger auftretende Asapitis gepaart mit Preisdumping, den Trend könnt' ich mir sparen. Darauf mit den Laufschuhen eine Runde Dopamin tanken gehen!
Vokabelnotiz: AV — alles mit "audiovisuell" (entsprechend konjugiert)
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen
Dienstag, 17. Dezember 2013
Übersetzung und Kreativität
Hallo! Absichtlich oder zufällig haben Sie die Blogseiten einer Französischdolmetscherin angesteuert, die auch übersetzt. In der lichtärmsten Woche bereitet sich in Europa alles auf die Winterpause vor. Zeit fürs Innehalten. Und bevor ich den letzten Kostenvoranschlag des Jahres schreibe, lese ich Zeitung.
Der Autor Adam Thirlwell ist mir als Stimme zum 1. Mal bei meinem Leib- und Magensender France Culture begegnet, dem französischen Kulturfunk. In der ZEIT spricht er über Schwierigkeit und Reiz literarischer Übersetzungen.
Dem Artikel lässt sich unter anderem entnehmen, warum Edgar Allan Poe auf Französisch der bessere Schriftsteller ist. Ich schließe mit einem anderen Dichter.
Logo: DIE ZEIT
Der Autor Adam Thirlwell ist mir als Stimme zum 1. Mal bei meinem Leib- und Magensender France Culture begegnet, dem französischen Kulturfunk. In der ZEIT spricht er über Schwierigkeit und Reiz literarischer Übersetzungen.
Dem Artikel lässt sich unter anderem entnehmen, warum Edgar Allan Poe auf Französisch der bessere Schriftsteller ist. Ich schließe mit einem anderen Dichter.
Eine Übersetzung ist keine Kopie, sie ist ein Schöpfungsakt.______________________________
(José Ortega y Gasset)
Logo: DIE ZEIT
Kategorien:
Link der Woche
Montag, 16. Dezember 2013
Endspurt
Bienvenue, welcome, guten Tag (oder Abend)! Ich begrüße Sie auf den Seiten meines virtuellen Arbeitstagebuchs. Heute: Blick auf |den Schreibtisch| das Dolmetscherpult.
Heute letzter Dolmetschtag des Jahres, es sei denn, es meldet sich noch ein Überraschungskunde. Die Kolleginnen senden schon Post aus den Urlaubsorten.
Dabei lerne ich weiter, auch für die Zeit "zwischen den Jahren" habe ich schon Fachliteratur bestellt: Europapolitik auf Englisch für den ersten Januartermin.
Für diesen Einsatz ist uns nämlich eine Italienerin aus Brüssel avisiert, die, so heißt es, gerne mal eben spontan aus dem Französischen ins Englische fallen solle. Kaum ist mit Regierungsbildung der deutsche Wahlkampf beendet, kündigt sich der Europawahlkampf an.
Was mich weiter beschäftigt: Finanz- und Schuldenkrise (da war seit Juni Pause wegen der Wahlen), bedingungsloses Grundeinkommen (das jetzt sogar schon FAZ-Autoren befürworten), Filmwirtschaft bzw. Medienfinanzierung.
In den letzten Wochen war ich zwischendurch leicht grippalifiziert und angeheisert; jetzt kann ich meine Texte beim Schreiben wieder laut lesen um zu prüfen, ob Melodie und Rhythmus stimmen. Hoffentlich senkt das meine Tippfehlerquote. Auf jeden Fall schon mal ein großes Dankeschön ans private Lektorat dieses Blogs!
______________________________
Foto: C.E.
Heute letzter Dolmetschtag des Jahres, es sei denn, es meldet sich noch ein Überraschungskunde. Die Kolleginnen senden schon Post aus den Urlaubsorten.
Dabei lerne ich weiter, auch für die Zeit "zwischen den Jahren" habe ich schon Fachliteratur bestellt: Europapolitik auf Englisch für den ersten Januartermin.
Für diesen Einsatz ist uns nämlich eine Italienerin aus Brüssel avisiert, die, so heißt es, gerne mal eben spontan aus dem Französischen ins Englische fallen solle. Kaum ist mit Regierungsbildung der deutsche Wahlkampf beendet, kündigt sich der Europawahlkampf an.
Was mich weiter beschäftigt: Finanz- und Schuldenkrise (da war seit Juni Pause wegen der Wahlen), bedingungsloses Grundeinkommen (das jetzt sogar schon FAZ-Autoren befürworten), Filmwirtschaft bzw. Medienfinanzierung.
In den letzten Wochen war ich zwischendurch leicht grippalifiziert und angeheisert; jetzt kann ich meine Texte beim Schreiben wieder laut lesen um zu prüfen, ob Melodie und Rhythmus stimmen. Hoffentlich senkt das meine Tippfehlerquote. Auf jeden Fall schon mal ein großes Dankeschön ans private Lektorat dieses Blogs!
______________________________
Foto: C.E.
Kategorien:
Arbeitsplätze
Samstag, 14. Dezember 2013
(Un)Stimmiges
Hallo auf den Blogseiten einer Übersetzerin und Dolmetscherin. Heute: Links der Woche.
Heute zoomen wir uns langsam rein in den Beitrag. Erster Anfang: Macht ein Arzt oder ein Pilot einen Fehler, gibt es schlimmstenfalls Tote. Machen Banker Fehler, nein: Machen Politiker Fehler, die zur Pervertierung des Bankensystems führen (und zur Ausnutzung der Verhältnisse durch Bankster), können Staaten pleite gehen. Macht ein Informatiker Fehler, können ganze Rechensysteme durch ein Vireneinfallstor Schaden nehmen, Abläufe stocken, Sicherheitskomponenten bei Atomkraftwerken aussetzen usw.
Dagegen ist das Fehlerpotential von Übersetzern und Dolmetschern gering, praktizieren wir doch in der Regel das Vier-Augen-Prinzip. Vergessen Sie den Flirt unter Dolmetschern, wie Javier Marías ihn in "Mein Herz, so weiß" beschrieben hat, mutwilliges Falschdolmetschen kommt bei uns nicht vor.
Zweiter Anfang: Wenn Filmaufnahmeleiter und Sprachmittler kleine Fehler machen, gibt es Missverständnisse, Nachfragen, vielleicht wird etwas doppelt erledigt oder es entsteht Leerlauf. Das geschieht hoffentlich sehr, sehr selten. In der Regel läuft aber alles wie geschmiert, will sagen: Die Arbeit von Aufnahmeleitern, Übersetzern und Dolmetschern ist der Allgemeinheit meistens nicht bewusst, sie wird erst dann sichtbar, wenn etwas nicht so läuft, wie es soll.
Wie in der abgelaufenen Woche: Der Gebärdendolmetscher auf Nelson Mandelas Beerdigung hat mit ausdrucksloser Miene irgendwelche knappen Gebärden in die Luft gezeichnet, das Rauschen der Gazetten war anschließend groß. Tagelang wurde gemutmaßt, wie das passieren konnte. Offenbar war ein Nicht-Profi unter Tarif angeheuert worden — oder vielleicht doch ein Fachmann, der jedoch einem schizophrenen Schub ausgesetzt gewesen sei, der also andere Worte fremder Stimmen übertragen hätte? Dazu schrieb mir A., ein Freund und Gebärdensprachdolmetscher: "Habe gelacht beim Videoschauen, es sind immer dieselben Handbewegungen. Schon während der Rede twitterte Wilma, einzige gehörlose [südafrikanische] Parlamentsabgeordnete, nach wenigen Minunten: 'Entfernen. Der Mann ist kein Dolmetscher!'"
Ich fürchte, der heutige Beitrag wird bald wieder zu den meistgeklickten zählen. Wir hatten das schon mal, als La Toya Jackson in der Dresdener Semperoper einen Preis im Namen ihres Bruders entgegennahm und der Dolmetscher angeblich nur Rückkopplungen zu hören bekommen haben soll. Sichtbarmachung entsteht hier durch Fehler.
Das Ausmaß des öffentlichen Interesses an den verschiedenen Berufen ist stets analog zum jeweiligen Schadenspotential. Wir dürfen uns freuen, dass wir so selten zum Thema werden.
Das wäre der erste Schluss: Wir sind Dienstleister und fallen immer dann angehem auf, wenn wir gar nicht auffallen. Sätze wie: "Wir haben ja gar nicht gemerkt, dass Sie da waren, es war, als würden wir ein- und dieselbe Sprache sprechen", sind stets die schönsten Komplimente. Zweites Ende: Über den Vorfall bin ich doppelt erschrocken. Jantjie, der Mann, der für Nelson Mandelas Trauerfeier gebucht wurde, soll ein Wiederholungstäter gewesen sein, immer wieder habe er sich trotz fehlender Qualifikation als Gebärdensprachdolmetscher anstellen lassen, in mehreren Fällen soll er auch für diverse Straftatbestände vor Gericht gestanden haben (und wegen einer psychischen Erkrankung nicht verurteilt worden sein). Es wird sicher Reaktionen auf diese "Einsätze" gegeben haben. Schade, wenn sich die Organisatoren so wenig für die Meinungen jener interessieren, für die verdolmetscht wird.
Dem Vernehmen nach soll für diesen Einsatz als Honorierung eine 60 Euro entsprechenden Summe geplant gewesen sein, vermittelt von einer Agentur, die inzwischen abgetaucht ist. Dazu schrieb "The Guardian": Whereas the standard fee for an interpreter is 1,300 to 1,700 rand a day, (...) Jantjie was being paid just 800 rand a day. Hier kommt zu mangelndem Interesse an der Qualität und Lücken in der Sicherheitskontrolle auch noch die Verachtung eines Berufsstandes hinzu, die sich in Honorardumping niederschlägt.
Die anderen Links der Woche gelten auch dem Thema Stimme, allerdings im ersten Wortsinn: Eine Sendung des WDR, hier: klick!, und einmal auf Arte: klack! Die Programme ergänzen einander sehr gut.
______________________________
Illustrationen: YouTube und Twitter
Heute zoomen wir uns langsam rein in den Beitrag. Erster Anfang: Macht ein Arzt oder ein Pilot einen Fehler, gibt es schlimmstenfalls Tote. Machen Banker Fehler, nein: Machen Politiker Fehler, die zur Pervertierung des Bankensystems führen (und zur Ausnutzung der Verhältnisse durch Bankster), können Staaten pleite gehen. Macht ein Informatiker Fehler, können ganze Rechensysteme durch ein Vireneinfallstor Schaden nehmen, Abläufe stocken, Sicherheitskomponenten bei Atomkraftwerken aussetzen usw.
Dagegen ist das Fehlerpotential von Übersetzern und Dolmetschern gering, praktizieren wir doch in der Regel das Vier-Augen-Prinzip. Vergessen Sie den Flirt unter Dolmetschern, wie Javier Marías ihn in "Mein Herz, so weiß" beschrieben hat, mutwilliges Falschdolmetschen kommt bei uns nicht vor.
Zweiter Anfang: Wenn Filmaufnahmeleiter und Sprachmittler kleine Fehler machen, gibt es Missverständnisse, Nachfragen, vielleicht wird etwas doppelt erledigt oder es entsteht Leerlauf. Das geschieht hoffentlich sehr, sehr selten. In der Regel läuft aber alles wie geschmiert, will sagen: Die Arbeit von Aufnahmeleitern, Übersetzern und Dolmetschern ist der Allgemeinheit meistens nicht bewusst, sie wird erst dann sichtbar, wenn etwas nicht so läuft, wie es soll.
Wie in der abgelaufenen Woche: Der Gebärdendolmetscher auf Nelson Mandelas Beerdigung hat mit ausdrucksloser Miene irgendwelche knappen Gebärden in die Luft gezeichnet, das Rauschen der Gazetten war anschließend groß. Tagelang wurde gemutmaßt, wie das passieren konnte. Offenbar war ein Nicht-Profi unter Tarif angeheuert worden — oder vielleicht doch ein Fachmann, der jedoch einem schizophrenen Schub ausgesetzt gewesen sei, der also andere Worte fremder Stimmen übertragen hätte? Dazu schrieb mir A., ein Freund und Gebärdensprachdolmetscher: "Habe gelacht beim Videoschauen, es sind immer dieselben Handbewegungen. Schon während der Rede twitterte Wilma, einzige gehörlose [südafrikanische] Parlamentsabgeordnete, nach wenigen Minunten: 'Entfernen. Der Mann ist kein Dolmetscher!'"
Ich fürchte, der heutige Beitrag wird bald wieder zu den meistgeklickten zählen. Wir hatten das schon mal, als La Toya Jackson in der Dresdener Semperoper einen Preis im Namen ihres Bruders entgegennahm und der Dolmetscher angeblich nur Rückkopplungen zu hören bekommen haben soll. Sichtbarmachung entsteht hier durch Fehler.
Das Ausmaß des öffentlichen Interesses an den verschiedenen Berufen ist stets analog zum jeweiligen Schadenspotential. Wir dürfen uns freuen, dass wir so selten zum Thema werden.
Das wäre der erste Schluss: Wir sind Dienstleister und fallen immer dann angehem auf, wenn wir gar nicht auffallen. Sätze wie: "Wir haben ja gar nicht gemerkt, dass Sie da waren, es war, als würden wir ein- und dieselbe Sprache sprechen", sind stets die schönsten Komplimente. Zweites Ende: Über den Vorfall bin ich doppelt erschrocken. Jantjie, der Mann, der für Nelson Mandelas Trauerfeier gebucht wurde, soll ein Wiederholungstäter gewesen sein, immer wieder habe er sich trotz fehlender Qualifikation als Gebärdensprachdolmetscher anstellen lassen, in mehreren Fällen soll er auch für diverse Straftatbestände vor Gericht gestanden haben (und wegen einer psychischen Erkrankung nicht verurteilt worden sein). Es wird sicher Reaktionen auf diese "Einsätze" gegeben haben. Schade, wenn sich die Organisatoren so wenig für die Meinungen jener interessieren, für die verdolmetscht wird.
Dem Vernehmen nach soll für diesen Einsatz als Honorierung eine 60 Euro entsprechenden Summe geplant gewesen sein, vermittelt von einer Agentur, die inzwischen abgetaucht ist. Dazu schrieb "The Guardian": Whereas the standard fee for an interpreter is 1,300 to 1,700 rand a day, (...) Jantjie was being paid just 800 rand a day. Hier kommt zu mangelndem Interesse an der Qualität und Lücken in der Sicherheitskontrolle auch noch die Verachtung eines Berufsstandes hinzu, die sich in Honorardumping niederschlägt.
Die anderen Links der Woche gelten auch dem Thema Stimme, allerdings im ersten Wortsinn: Eine Sendung des WDR, hier: klick!, und einmal auf Arte: klack! Die Programme ergänzen einander sehr gut.
______________________________
Illustrationen: YouTube und Twitter
Kategorien:
Link der Woche
Donnerstag, 12. Dezember 2013
Gefahr durch Fleischkonsum
Hallo! Sie lesen im 1. Blog Deutschlands aus der Inneren der Dolmetscherkabine. Ich bin Französischdolmetscherin und -übersetzerin. An konferenzfreien Tagen lernen wir, bereiten Einsätze nach oder kümmern uns um Buchhaltung und Kontaktpflege.
Es gibt Tage, die sind nicht leicht. Eigentlich wollte ich heute einen schillernden, schwebenden, schönen Rückblick auf die 13. Französische Filmwoche schreiben, die gestern in Berlin zuende gegangen ist. Stattdessen schreibe ich zwei Kondolenzbriefe.
Einer dieser Briefe geht an die Adresse von Bekannten, die einen Sohn in meinem Alter verloren haben. Als der schwarzumrandete Umschlag bei mir eintraf, dachte ich erst, der Großvater der Familie sei gestorben, doch es stand ein völlig unerwarteter Name auf der Traueranzeige.
Vor einiger Zeit war ein anderes Familienmitglied in Berlin mit einer akuten Entzündung ins Krankenhaus eingeliefert worden, ich erinnere mich noch gut, dass erst das 3. Antibiotikum angeschlagen hat, ich verdolmetschte einige Gespräche mit Ärzten und Pflegern. Die Essensgewohnheiten des Patienten waren noch kein Thema.
Der Verstorbene musste sich wegen eines einfachen Sturzes von der Leiter in seinem eigenen Atelier in medizinische Behandlung begeben. Auf der Station wurde er dann plötzlich krank und von einem sehr aggressiven Virus befallen. Kein Antibiotikum hat angeschlagen.
Vorher war er bis auf die Folgen des Sturzes kerngesund gewesen, ein Mann wie ein Baum, sportlich-alpin. Die Familie zählt zu den regelmäßigen Fleischessern. Vielleicht ist das ein Hinweis.
Immer mehr Antibiotika werden in der Tiermast eingesetzt, auch ohne jegliches Symptom. Im europäischen Vergleich zähle Deutschland zu den Spitzenreitern im Einsatz von Antibiotika in den Ställen, 2012 seien mehr als 1600 Tonnen der Medikamente verabreicht worden, berichtete der Spiegel vor wenigen Wochen.
Das bleibt nicht ohne Folgen. Die medikamentöse Waffe stumpft im Kampf gegen baktierielle Krankheitserreger ab. Schätzungen zufolge sterben allein in der EU jedes Jahr 25.000 bis 100.000 Menschen an erworbenen Antibiotikaresistenzen. Ein Dossier dazu brachte vor kurzem der Deutschlandfunk.
Heute Abend, 19.30 Uhr, bringt Deutschlandradio Kultur in der Reihe "Zeitfragen" einen Beitrag über das Thema: "Tod aus dem Stall, wie Antibiotika aus der Tierzucht den Menschen bedrohen". (Link folgt, sofern ich ihn auf der neugestalteten Seite finde.)
______________________________
Foto: C.E. (Französische Apotheke, Archiv)
Es gibt Tage, die sind nicht leicht. Eigentlich wollte ich heute einen schillernden, schwebenden, schönen Rückblick auf die 13. Französische Filmwoche schreiben, die gestern in Berlin zuende gegangen ist. Stattdessen schreibe ich zwei Kondolenzbriefe.
Einer dieser Briefe geht an die Adresse von Bekannten, die einen Sohn in meinem Alter verloren haben. Als der schwarzumrandete Umschlag bei mir eintraf, dachte ich erst, der Großvater der Familie sei gestorben, doch es stand ein völlig unerwarteter Name auf der Traueranzeige.
Vor einiger Zeit war ein anderes Familienmitglied in Berlin mit einer akuten Entzündung ins Krankenhaus eingeliefert worden, ich erinnere mich noch gut, dass erst das 3. Antibiotikum angeschlagen hat, ich verdolmetschte einige Gespräche mit Ärzten und Pflegern. Die Essensgewohnheiten des Patienten waren noch kein Thema.
Der Verstorbene musste sich wegen eines einfachen Sturzes von der Leiter in seinem eigenen Atelier in medizinische Behandlung begeben. Auf der Station wurde er dann plötzlich krank und von einem sehr aggressiven Virus befallen. Kein Antibiotikum hat angeschlagen.
Vorher war er bis auf die Folgen des Sturzes kerngesund gewesen, ein Mann wie ein Baum, sportlich-alpin. Die Familie zählt zu den regelmäßigen Fleischessern. Vielleicht ist das ein Hinweis.
Immer mehr Antibiotika werden in der Tiermast eingesetzt, auch ohne jegliches Symptom. Im europäischen Vergleich zähle Deutschland zu den Spitzenreitern im Einsatz von Antibiotika in den Ställen, 2012 seien mehr als 1600 Tonnen der Medikamente verabreicht worden, berichtete der Spiegel vor wenigen Wochen.
Das bleibt nicht ohne Folgen. Die medikamentöse Waffe stumpft im Kampf gegen baktierielle Krankheitserreger ab. Schätzungen zufolge sterben allein in der EU jedes Jahr 25.000 bis 100.000 Menschen an erworbenen Antibiotikaresistenzen. Ein Dossier dazu brachte vor kurzem der Deutschlandfunk.
Heute Abend, 19.30 Uhr, bringt Deutschlandradio Kultur in der Reihe "Zeitfragen" einen Beitrag über das Thema: "Tod aus dem Stall, wie Antibiotika aus der Tierzucht den Menschen bedrohen". (Link folgt, sofern ich ihn auf der neugestalteten Seite finde.)
______________________________
Foto: C.E. (Französische Apotheke, Archiv)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien
Mittwoch, 11. Dezember 2013
Kulturfalle
Herzlich willkommen auf den Seiten meines digitalen Arbeitstagebuchs. Als Französischdolmetscherin notiere ich hier unter Wahrung dienstlicher Geheimnisse Episoden meines nicht immer erfreulichen Dolmetscheralltags. Heute plaudere ich mal wieder (nicht) aus dem Nähkästchen.
Neulich durfte ich kurzfristig das informelle Mittagessen eines französischsprachigen Politikers mit deutschen Pressevertretern dolmetschen. Es ging um ein Medienthema, das nicht frei ist von Bezügen auf die große Politik, Finanzierung der Medien und Rechtliches, Stichwort: Welthandelsabkommen.
In den genannten Bereichen arbeite ich oft, die Lexik umfasst mehr als 20 Seiten; zu französischer Filmwirtschaft und -förderung habe ich Mitte der Nuller Jahre an der Uni unterrichtet.
Vor dem Mittagessen war ein Hearing mit Politikern und Fachleuten angesetzt. Ich war eingeladen, diesem aus dem Publikum zu folgen. Zum Mittagstermin war ich übrigens erst am Spätnachmittag des Vortages gebucht worden, 17.20 Uhr. Für den anschließenden Abend hatten wir seit langem Konzertkarten, an Vorbereitungsmaterial gab es wenig. Kurz: Ich paukte kurz und intensiv, ging ohne Reue aus und beruhigte mich damit, dass ich noch den Vormittag Zeit haben würde.
Der eben ein Vormittag bei einer verdolmetschen Veranstaltung war. Schick, dachte ich, die Kolleginnen in der Kabine werden länger im Voraus gebucht worden sein, die Anhörung gut vorbereitet haben. Da kann ich mir noch aktuelle Termini ablauschen und im Netz prüfen, denn von einem früheren Termin vor Ort hatte ich noch Wlan-Zugang.
Nun, vielleicht war nicht nur ich kurzfristig gebucht worden — oder es hatte sich wieder die Kulturfalle aufgetan. Die geht so: "Kultur ist einfach, ich gehe regelmäßig ins Kino, kein Problem." Elegantes Paraphrasieren ist eine Kunst für sich, das Hearing dauerte drei Stunden mit Pausen, ich klinkte mich also bewusst 30 Minuten aus, steckte mir Klassik in die Lauscher, surfte hochkonzentriert durch diverse leicht auffindbare Dokumente und wandte mich dann wieder der Veranstaltung zu. In der Pause klärte ich mit einem Fachmann noch Hintergründe.
Später durfte ich schmunzeln, das Wort "Meritokratie" fiel auf Französisch, seit einiger Zeit macht es ja auch auf Deutsch die Runde, und meine Tischnachbarn tuschelten sich etwas zu, weil offenbar Unklarheit herrschte: Bei ihnen war "Mediokratie" angekommen, und sie fragten sich, ob nun das Herrschaftsprinzip der Medien oder das der Mittelmäßigkeit gemeint gewesen sei.
______________________________
Foto: ein anderer Ort, Datenschutz!
Neulich durfte ich kurzfristig das informelle Mittagessen eines französischsprachigen Politikers mit deutschen Pressevertretern dolmetschen. Es ging um ein Medienthema, das nicht frei ist von Bezügen auf die große Politik, Finanzierung der Medien und Rechtliches, Stichwort: Welthandelsabkommen.
In den genannten Bereichen arbeite ich oft, die Lexik umfasst mehr als 20 Seiten; zu französischer Filmwirtschaft und -förderung habe ich Mitte der Nuller Jahre an der Uni unterrichtet.
Vor dem Mittagessen war ein Hearing mit Politikern und Fachleuten angesetzt. Ich war eingeladen, diesem aus dem Publikum zu folgen. Zum Mittagstermin war ich übrigens erst am Spätnachmittag des Vortages gebucht worden, 17.20 Uhr. Für den anschließenden Abend hatten wir seit langem Konzertkarten, an Vorbereitungsmaterial gab es wenig. Kurz: Ich paukte kurz und intensiv, ging ohne Reue aus und beruhigte mich damit, dass ich noch den Vormittag Zeit haben würde.
Der eben ein Vormittag bei einer verdolmetschen Veranstaltung war. Schick, dachte ich, die Kolleginnen in der Kabine werden länger im Voraus gebucht worden sein, die Anhörung gut vorbereitet haben. Da kann ich mir noch aktuelle Termini ablauschen und im Netz prüfen, denn von einem früheren Termin vor Ort hatte ich noch Wlan-Zugang.
Nun, vielleicht war nicht nur ich kurzfristig gebucht worden — oder es hatte sich wieder die Kulturfalle aufgetan. Die geht so: "Kultur ist einfach, ich gehe regelmäßig ins Kino, kein Problem." Elegantes Paraphrasieren ist eine Kunst für sich, das Hearing dauerte drei Stunden mit Pausen, ich klinkte mich also bewusst 30 Minuten aus, steckte mir Klassik in die Lauscher, surfte hochkonzentriert durch diverse leicht auffindbare Dokumente und wandte mich dann wieder der Veranstaltung zu. In der Pause klärte ich mit einem Fachmann noch Hintergründe.
Später durfte ich schmunzeln, das Wort "Meritokratie" fiel auf Französisch, seit einiger Zeit macht es ja auch auf Deutsch die Runde, und meine Tischnachbarn tuschelten sich etwas zu, weil offenbar Unklarheit herrschte: Bei ihnen war "Mediokratie" angekommen, und sie fragten sich, ob nun das Herrschaftsprinzip der Medien oder das der Mittelmäßigkeit gemeint gewesen sei.
______________________________
Foto: ein anderer Ort, Datenschutz!
Kategorien:
Arbeitsplätze
Dienstag, 10. Dezember 2013
Gedankenfelder
Bienvenue ! Schön, dass Sie auf den Seiten meines Blogs gelandet sind. Hier notiere ich nahezu täglich, wie der Sprachberuf, ich bin Französischdolmetscherin und -übersetzerin, die Sicht auf den Alltag verändert.
Dolmetschen ist immer auch interkulturelle Arbeit. Das beinhaltet, von den Vorurteilen der einen gegenüber den anderen zu wissen — und sich in länderspezifischen Besonderheiten auskennen zu lernen. Mit Frankreich und Deutschland war das für mich viel Arbeit, und zugleich dank einer anderen "interkulturellen Erfahrung" völlig selbstverständlich.
Ich bin in "Westdeutschland" geboren (wie es "Westberliner" ab Mitte 40 noch heute sagen), im anderen Teil Deutschlands lebte aber der Großteil der Verwandtschaft, so lernte ich von Kindestagen an, dass Begriffe ihr jeweils eigenes Hinterland haben können, dass Assoziationsketten mitunter andere sind, dass sich je nach Situation möglicherweise ein- und derselbe Mensch anders ausdrückt.
Und manchmal bedeutete schon auf Deutsch ein- und dasselbe Wort sogar etwas anderes, zum Beispiel das Wort Konsum (mit langem, betontem U) als Synoym für Verbrauch, Einkauf und das, was man sich leisten kann. Auf Ostdeutsch war der Konsum, das O betont, das U kurz, einer der Läden der Stadt, in der meine Familie lebte.
Dann kam sehr früh Frankreich hinzu. Ich durfte ohne zu vergleichen eintauchen in die französische Kultur und Sprache. Das war mein Glück. Nur so konnte ich die Vernetzungen der Worte und vieles von dem, was mitschwingt, überhaupt lernen.
Sprachkenntnisse allein machen niemanden zum Übersetzer oder Dolmetscher. Die Übertragungsarbeit folgt Kulturtechniken und Regeln, die sich lernen lassen. Davor aber stand harte Arbeit. Es hat sich so angefühlt, als würde ich Französisch und auch Deutsch ein weiteres Mal lernen. Ich musste nämlich die Entsprechungen lernen, die oft bestehende Nähe als solche erkennen, die Unterschiede wahrnehmen, die Übergänge üben, ich durfte unterschiedliche Gedankenfelder unterschiedlicher Kulturen dort in Übereinstimmung bringen lernen, wo sie übereinstimmen, und anderswo klar die Verschiebungen spüren lernen. Diese sind oft historisch bedingt, das hilft beim Lernen. Oft ergeben sich diese Erkenntnisse aber nur im Alltag. So entwickelt sich ein erweitertes Sprachgefühl.
Ein Sprachgefühl auch für komische Dinge: Selbst gerechnet wird hier und dort anders. Zahlenbeispiele habe ich schon öfter gebracht. Auch in der Philosophie gibt es zentrale Unterschiede zwischen beiden Ländern, gerade weil Frankreich und Deutschland einander hier immer wieder bereichert und angeregt haben. Hier geht etliches auch aufs Konto schlechter Übersetzungen; ich habe mich immer geweigert, diese in die Hand zu nehmen, weiß aber, dass diese Ebene zum vollen Begreifen der Missverständnisse nötig wäre.
Zum Abschluss noch zwei einfache Beispiele für diese Verschiebungen im Alltag. Wer als Dolmetscherin oder Übersetzerin das im Schlaf kann, hat seine Kulturen wirklich verinnerlicht. So sagen zum Beispiel die Deutschen in "14 Tagen" oder in "zwei Wochen", auf Französisch heißt das dans quinze jours, also in 15 Tagen. Bitte jetzt keine Fragen, ich weiß auch nicht, warum das so ist. Auch die mittelfristigen Wettervorhersagen erstrecken sich in Frankreich über 15 Tage, in Deutschland über zwei Wochen.
Auch ihren Kalender verstehen die Franzosen sehr oft anders. La rentrée, dieser kollektive "Almabtrieb" runter von den Bergen, weg von den Stränden und Dörfern (bei Großmuttern), wenn das schulische, politische, soziale, akademische und literarische Leben wieder anfängt (la rentrée sociale, la rentrée politique, la rentrée sociale, la rentrée universitaire, la rentrée littéraire), dieser kollektive Start in die neue Saison wird in Frankreich nicht selten wie ein Jahresanfang gewertet.
Wenn im November oder Dezember jemand l'année dernière sagt, letztes Jahr, dann ist mit großer Wahrscheinlichkeit die Zeit vor der Sommerpause gemeint. Jetzt, so kurz vor dem Jahreswechsel, klingt das für deutsche Ohren irritierend.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Dolmetschen ist immer auch interkulturelle Arbeit. Das beinhaltet, von den Vorurteilen der einen gegenüber den anderen zu wissen — und sich in länderspezifischen Besonderheiten auskennen zu lernen. Mit Frankreich und Deutschland war das für mich viel Arbeit, und zugleich dank einer anderen "interkulturellen Erfahrung" völlig selbstverständlich.
Ich bin in "Westdeutschland" geboren (wie es "Westberliner" ab Mitte 40 noch heute sagen), im anderen Teil Deutschlands lebte aber der Großteil der Verwandtschaft, so lernte ich von Kindestagen an, dass Begriffe ihr jeweils eigenes Hinterland haben können, dass Assoziationsketten mitunter andere sind, dass sich je nach Situation möglicherweise ein- und derselbe Mensch anders ausdrückt.
Und manchmal bedeutete schon auf Deutsch ein- und dasselbe Wort sogar etwas anderes, zum Beispiel das Wort Konsum (mit langem, betontem U) als Synoym für Verbrauch, Einkauf und das, was man sich leisten kann. Auf Ostdeutsch war der Konsum, das O betont, das U kurz, einer der Läden der Stadt, in der meine Familie lebte.
Dann kam sehr früh Frankreich hinzu. Ich durfte ohne zu vergleichen eintauchen in die französische Kultur und Sprache. Das war mein Glück. Nur so konnte ich die Vernetzungen der Worte und vieles von dem, was mitschwingt, überhaupt lernen.
Sprachkenntnisse allein machen niemanden zum Übersetzer oder Dolmetscher. Die Übertragungsarbeit folgt Kulturtechniken und Regeln, die sich lernen lassen. Davor aber stand harte Arbeit. Es hat sich so angefühlt, als würde ich Französisch und auch Deutsch ein weiteres Mal lernen. Ich musste nämlich die Entsprechungen lernen, die oft bestehende Nähe als solche erkennen, die Unterschiede wahrnehmen, die Übergänge üben, ich durfte unterschiedliche Gedankenfelder unterschiedlicher Kulturen dort in Übereinstimmung bringen lernen, wo sie übereinstimmen, und anderswo klar die Verschiebungen spüren lernen. Diese sind oft historisch bedingt, das hilft beim Lernen. Oft ergeben sich diese Erkenntnisse aber nur im Alltag. So entwickelt sich ein erweitertes Sprachgefühl.
Ein Sprachgefühl auch für komische Dinge: Selbst gerechnet wird hier und dort anders. Zahlenbeispiele habe ich schon öfter gebracht. Auch in der Philosophie gibt es zentrale Unterschiede zwischen beiden Ländern, gerade weil Frankreich und Deutschland einander hier immer wieder bereichert und angeregt haben. Hier geht etliches auch aufs Konto schlechter Übersetzungen; ich habe mich immer geweigert, diese in die Hand zu nehmen, weiß aber, dass diese Ebene zum vollen Begreifen der Missverständnisse nötig wäre.
Zum Abschluss noch zwei einfache Beispiele für diese Verschiebungen im Alltag. Wer als Dolmetscherin oder Übersetzerin das im Schlaf kann, hat seine Kulturen wirklich verinnerlicht. So sagen zum Beispiel die Deutschen in "14 Tagen" oder in "zwei Wochen", auf Französisch heißt das dans quinze jours, also in 15 Tagen. Bitte jetzt keine Fragen, ich weiß auch nicht, warum das so ist. Auch die mittelfristigen Wettervorhersagen erstrecken sich in Frankreich über 15 Tage, in Deutschland über zwei Wochen.
Auch ihren Kalender verstehen die Franzosen sehr oft anders. La rentrée, dieser kollektive "Almabtrieb" runter von den Bergen, weg von den Stränden und Dörfern (bei Großmuttern), wenn das schulische, politische, soziale, akademische und literarische Leben wieder anfängt (la rentrée sociale, la rentrée politique, la rentrée sociale, la rentrée universitaire, la rentrée littéraire), dieser kollektive Start in die neue Saison wird in Frankreich nicht selten wie ein Jahresanfang gewertet.
Wenn im November oder Dezember jemand l'année dernière sagt, letztes Jahr, dann ist mit großer Wahrscheinlichkeit die Zeit vor der Sommerpause gemeint. Jetzt, so kurz vor dem Jahreswechsel, klingt das für deutsche Ohren irritierend.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Grundsätzliches,
Sprachschatz
Montag, 9. Dezember 2013
Infusion
Hallo auf den Blogseiten einer Französischdolmetscherin und -übersetzerin, daneben arbeite ich mit Englisch, allerdings nur als Ausgangssprache. Meine Arbeitsschwerpunkte sind Politik, Wirtschaft, Soziales und Kultur. Hier denke ich auch über Unterscheide meiner Länder nach.
Ein gemütlicher Abend bei Freunden in Frankreich stand bevor, mit den Kindern war ich kurz deux baguettes holen, und als ich wiederkomme, zeigt sich meine Reisebegleitung irritiert. Der aus Deutschland stammende Gast spricht nämlich nur ein wenig Französisch. Und er war gerade von einem grippalen Infekt genesen. Noch etwas ist wichtig als Hintergrundinformation: Die Hausherrin war vor ihrem Studium Krankenschwester.
Auf jeden Fall erwartete uns eine merkwürdige Stimmung, eine minimale Verstimmung war mit Händen greifbar. Ich hakte nach.
Der deutsche Reisende war durcheinander, denn die Gastgeberin hatte ihm eine "Infusion" angeboten. "Wir sind hier doch nicht im Krankenhaus!", meinte er mit leicht unterdrückter Empörung.
Hier hat die vermeintliche Nähe der französischen und deutschen Sprache uns einen Streich gespielt! Als "falsche Freunde" (faux amis) werden Begriffe mit hohem Verwandtschaftsgrad bezeichnet, die aber in den jeweiligen Kulturen etwas anderes bedeuten.
Meinem Bekannten war an diesem Abend schlicht und ergreifend ein Kräutertee angeboten worden, weil er doch noch schlapp wirkte und weder Wein noch Wasser trinken mochte. Der Kräutertee heißt l'infusion, das kommt von faire oder laisser infuser, ziehen lassen.
Meine Lieblingskräuterteevarianten, die in Frankreich sehr gut bekannt sind, haben wir dann gleich probiert: eine Tasse réglisse-menthe und eine Tasse verveine. Réglisse ist Süßholz, das für die Lakritzherstellung verwendet wird, hier mit Minze gemischt. Verveine wird in Deutschland auch immer öfter angeboten, Verbena-Tee.
Im Krankenhaus aber werden perfusions verabreicht (vollständig: la perfusion intraveineuse).
Der Abend wurde dann doch noch ganz gemütlich, mit Kräutertee und Kräuterschnaps. Aber das ist eine andere Geschichte.
______________________________
Foto: C.E.
Ein gemütlicher Abend bei Freunden in Frankreich stand bevor, mit den Kindern war ich kurz deux baguettes holen, und als ich wiederkomme, zeigt sich meine Reisebegleitung irritiert. Der aus Deutschland stammende Gast spricht nämlich nur ein wenig Französisch. Und er war gerade von einem grippalen Infekt genesen. Noch etwas ist wichtig als Hintergrundinformation: Die Hausherrin war vor ihrem Studium Krankenschwester.
Auf jeden Fall erwartete uns eine merkwürdige Stimmung, eine minimale Verstimmung war mit Händen greifbar. Ich hakte nach.
Der deutsche Reisende war durcheinander, denn die Gastgeberin hatte ihm eine "Infusion" angeboten. "Wir sind hier doch nicht im Krankenhaus!", meinte er mit leicht unterdrückter Empörung.
Hier hat die vermeintliche Nähe der französischen und deutschen Sprache uns einen Streich gespielt! Als "falsche Freunde" (faux amis) werden Begriffe mit hohem Verwandtschaftsgrad bezeichnet, die aber in den jeweiligen Kulturen etwas anderes bedeuten.
Meinem Bekannten war an diesem Abend schlicht und ergreifend ein Kräutertee angeboten worden, weil er doch noch schlapp wirkte und weder Wein noch Wasser trinken mochte. Der Kräutertee heißt l'infusion, das kommt von faire oder laisser infuser, ziehen lassen.
Meine Lieblingskräuterteevarianten, die in Frankreich sehr gut bekannt sind, haben wir dann gleich probiert: eine Tasse réglisse-menthe und eine Tasse verveine. Réglisse ist Süßholz, das für die Lakritzherstellung verwendet wird, hier mit Minze gemischt. Verveine wird in Deutschland auch immer öfter angeboten, Verbena-Tee.
Im Krankenhaus aber werden perfusions verabreicht (vollständig: la perfusion intraveineuse).
Der Abend wurde dann doch noch ganz gemütlich, mit Kräutertee und Kräuterschnaps. Aber das ist eine andere Geschichte.
______________________________
Foto: C.E.
Kategorien:
Komisches,
Sprachschatz
Sonntag, 8. Dezember 2013
Bier!
Bienvenue und willkommen auf den Seiten meines Blogs. Hier schreibe ich aus Dolmetscher- und Übesetzersicht über die Arbeit mit und in Sprachen. Heute: Unerwartete Momente im Dolmetschalltag als Sonntagsfoto.
Dieser Tage stehen in Berlin alle Zeichen auf Film: Die europäischen Filmpreise werden vergeben, die französische Filmwoche feiert frankophones Kino, eine andere Reise heißt "Around the World in 14 Films". Natürlich bin ich als Dolmetscherin mit meiner Filmspezialisierung auch dabei.
Mit 25 Minuten Puffer verlasse ich die Wohnung. Drei Stationen, zweimal Warten und einmal Umsteigen später fotografiere ich gerade wieder einen Leser im öffentlichen Raum, da macht die U-Bahn, die hier eine Hochbahn ist, eine Vollbremsung. Neben mir sitzt eine Frau, die sich ihre Flasche lässig zwischen die Knie geklemmt hat, um die Hände fürs Handy freizuhaben. Es passiert, was auf dem Bild zu erahnen ist: Der Inhalt der Bierflasche landet in großen Teilen auf meiner Hose.
Wasseralarm im Hochsommer wäre wohl hinnehmbar gewesen. Aber gezuckerte oder vergorene Getränke auf der Hose, die dann langsam abtrocknen, die riechen und/oder kleben, das geht nicht. Also schnell zurück nach Hause, umgerüscht und zum Event gerauscht. Ich war drei (als Ziffer: 3!) Minuten vor Beginn da. An einem verregneten Wochenendtag schrumpft die Stadt beachtlich — vom Rücksitz eines Taxis aus gesehen.
Merke: Immer mindestens einen weiteren sauberen Anzug im Schrank haben, das ist wohl eine weitere goldene Regel für unsereinen. Und da ich wiederholt erlebt habe, dass gerade bei Delegationsreisen oder Terminen außerhalb Berlins die Rückkehrzeiten ... naja, dass also bestenfalls die Überstundenregelung gegriffen hat und ich dann wiederholt um fünf nach Ladenschluss vor der chemischen Reinigung stand, sind einige dieser Berufsuniformen am besten maschinenwaschbar. Sind nur leider schwer zu finden. Modehersteller: Macht mal mehr Elegantes aus Naturmaterial, das wirklich pflegeleicht ist!
______________________________
Foto: C.E.
Dieser Tage stehen in Berlin alle Zeichen auf Film: Die europäischen Filmpreise werden vergeben, die französische Filmwoche feiert frankophones Kino, eine andere Reise heißt "Around the World in 14 Films". Natürlich bin ich als Dolmetscherin mit meiner Filmspezialisierung auch dabei.
Mit 25 Minuten Puffer verlasse ich die Wohnung. Drei Stationen, zweimal Warten und einmal Umsteigen später fotografiere ich gerade wieder einen Leser im öffentlichen Raum, da macht die U-Bahn, die hier eine Hochbahn ist, eine Vollbremsung. Neben mir sitzt eine Frau, die sich ihre Flasche lässig zwischen die Knie geklemmt hat, um die Hände fürs Handy freizuhaben. Es passiert, was auf dem Bild zu erahnen ist: Der Inhalt der Bierflasche landet in großen Teilen auf meiner Hose.
Wasseralarm im Hochsommer wäre wohl hinnehmbar gewesen. Aber gezuckerte oder vergorene Getränke auf der Hose, die dann langsam abtrocknen, die riechen und/oder kleben, das geht nicht. Also schnell zurück nach Hause, umgerüscht und zum Event gerauscht. Ich war drei (als Ziffer: 3!) Minuten vor Beginn da. An einem verregneten Wochenendtag schrumpft die Stadt beachtlich — vom Rücksitz eines Taxis aus gesehen.
Merke: Immer mindestens einen weiteren sauberen Anzug im Schrank haben, das ist wohl eine weitere goldene Regel für unsereinen. Und da ich wiederholt erlebt habe, dass gerade bei Delegationsreisen oder Terminen außerhalb Berlins die Rückkehrzeiten ... naja, dass also bestenfalls die Überstundenregelung gegriffen hat und ich dann wiederholt um fünf nach Ladenschluss vor der chemischen Reinigung stand, sind einige dieser Berufsuniformen am besten maschinenwaschbar. Sind nur leider schwer zu finden. Modehersteller: Macht mal mehr Elegantes aus Naturmaterial, das wirklich pflegeleicht ist!
______________________________
Foto: C.E.
Kategorien:
Sonntagsbilder
Samstag, 7. Dezember 2013
Sprachmamsell
Bonjour oder bonsoir ! Absichtlich oder zufällig sind Sie auf den Seiten des digitalen Arbeitstagebuchs einer Sprachmittlerin gelandet. Hier schreibe ich über den Berufsalltag und was mich nebenbei so beschäftigt.
"Wo stecken denn die Sprachmamsell'n?", fragte letztens ein Kunde seinen Kollegen bei einem Abendessen augenzwinkernd, als er mit einem Menschen aus einem anderen Sprachgebiet ins Gespräch kommen wollte. Wir saßen in einer Art Ausflugsdampfer an langen Tafeln, der seine nächtliche Runde um den Berliner Stadtkern zog, und ließen uns ein mehrgängiges, ausgewähltes Menu schmecken. (Das Wasserfahrzeug fährt natürlich ohne Dampf und gehört zu einem großen Hotel.)
Das mit den Mamsellen war insofern richtig, als dass wir für die französische Sprache angeheuert worden waren und das Wort vom französischen mademoiselle entlehnt wurde. Ab dem 18. Jahrhundert bezeichnete der Begriff eine leitende Hauswirtschafterin. In gewisser Weise stimmte sogar das, waren wir doch in leitender Position für die Beförderung der Wirtschaft zuständig.
Komisch, die meisten Dolmetscher sind Frauen. Diese Woche fiel mir daher folgende aktuelle Nachricht auf: Weibliche und männliche Gehirne sind unterschiedlich verschaltet. Was wir immer ahnten, beschrieben Wissenschaftler der University of Pennsylvania. Dank MRT-Untersuchungen kamen sie den räumlichen Strukturen von Neuronen näher. Ergebnis: Im Großhirn der Frauen gibt es mehr neuronale Verbindungen zwischen den beiden Hemisphären.
Bei männlichen Gehirnen sind dafür die Nervenzellen innerhalb der Hirnhälften enger miteinander verknüpft. Die Vermutung geht nun dahin, dass Frauen infolgedessen stärker auf dem Feld von Analyse und Intuition sind, Männer dafür besser Ziele wahrnehmen und diese leichter auf Handlungen ausrichten können. Wie bei vielen anderen neuronalen Prozessen auch, lassen sich diese Unterschiede erst ab der Pubertät beobachten. (Deutsche Meldung hier: Deutschlandfunk, auf Englisch: The independent, Erstveröffentlichung: PNAS.)
Hm, Gleichstellung der Geschlechter in der Kabine hat zum Glück noch niemand gefordert. Und auch nicht an den langen Tafeln von Restaurantschiffen. Die Antwort auf die Frage unseres Kunden war einfach: Die eine saß am anderen Ende des "Saals", die andere (ich) direkt neben ihm. Seine Wahrnehmung war nur auf seinen Gesprächspartner direkt vor ihm gerichtet.
______________________________
Foto: wird nachgeliefert
"Wo stecken denn die Sprachmamsell'n?", fragte letztens ein Kunde seinen Kollegen bei einem Abendessen augenzwinkernd, als er mit einem Menschen aus einem anderen Sprachgebiet ins Gespräch kommen wollte. Wir saßen in einer Art Ausflugsdampfer an langen Tafeln, der seine nächtliche Runde um den Berliner Stadtkern zog, und ließen uns ein mehrgängiges, ausgewähltes Menu schmecken. (Das Wasserfahrzeug fährt natürlich ohne Dampf und gehört zu einem großen Hotel.)
Das mit den Mamsellen war insofern richtig, als dass wir für die französische Sprache angeheuert worden waren und das Wort vom französischen mademoiselle entlehnt wurde. Ab dem 18. Jahrhundert bezeichnete der Begriff eine leitende Hauswirtschafterin. In gewisser Weise stimmte sogar das, waren wir doch in leitender Position für die Beförderung der Wirtschaft zuständig.
Komisch, die meisten Dolmetscher sind Frauen. Diese Woche fiel mir daher folgende aktuelle Nachricht auf: Weibliche und männliche Gehirne sind unterschiedlich verschaltet. Was wir immer ahnten, beschrieben Wissenschaftler der University of Pennsylvania. Dank MRT-Untersuchungen kamen sie den räumlichen Strukturen von Neuronen näher. Ergebnis: Im Großhirn der Frauen gibt es mehr neuronale Verbindungen zwischen den beiden Hemisphären.
Bei männlichen Gehirnen sind dafür die Nervenzellen innerhalb der Hirnhälften enger miteinander verknüpft. Die Vermutung geht nun dahin, dass Frauen infolgedessen stärker auf dem Feld von Analyse und Intuition sind, Männer dafür besser Ziele wahrnehmen und diese leichter auf Handlungen ausrichten können. Wie bei vielen anderen neuronalen Prozessen auch, lassen sich diese Unterschiede erst ab der Pubertät beobachten. (Deutsche Meldung hier: Deutschlandfunk, auf Englisch: The independent, Erstveröffentlichung: PNAS.)
Hm, Gleichstellung der Geschlechter in der Kabine hat zum Glück noch niemand gefordert. Und auch nicht an den langen Tafeln von Restaurantschiffen. Die Antwort auf die Frage unseres Kunden war einfach: Die eine saß am anderen Ende des "Saals", die andere (ich) direkt neben ihm. Seine Wahrnehmung war nur auf seinen Gesprächspartner direkt vor ihm gerichtet.
______________________________
Foto: wird nachgeliefert
Kategorien:
Arbeitsplätze,
Link der Woche,
Sex (sells),
Sprachschatz
Donnerstag, 5. Dezember 2013
Strauchelnde bitte was?
Hallo! Hier bloggt eine Sprachmittlerin. So ein Arbeitstagebuch aus der Dolmetscherkabine gebiert seltsame Textformen. Darf ich vorstellen: Die Theaterkritik-Kritik.
Theaterdialoge, "in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt", das soll laut Hörfunkkritik seit gestern Abend vorerst regelmäßig im Schauspiel Stuttgart stattfinden.
Das Stück "Liebe Kannibalen Godard" aus der Feder von Thomas Jonigk beruhe auf dem Film "Week-End" von Jean-Luc Godard. Das Theaterstück scheint allerdings die Kritikerin wenig überzeugt zu haben: "Nicht sinister genug für schwarzen Humor" und "leiernde Schauspieler", so beschreibt jedenfalls Cornelie Ueding, wie sie die Premiere erlebt hat.
Die Aktualisierung des Stücks bestehe, so ist ab Minute 3'40'' im Deutschlandfunk (Sendung "Kultur heute") zu hören, in der Hinzufügung jeweils eines Menschen aus Afrika und einem arabischsprachigen Land, die sich, in europäische Abendanzüge gekleidet, mithilfe von Sprachmittlern elegant verständlich machen würden.
Naja, und dann fällt leider der Begriff "Simultanübersetzerinnen". Nur kurz: Simultanübersetzer gibt es nicht, denn das Wort "simultan" bezieht sich auf Dolmetschen (mündlich), während Übersetzer nur schriftlich übertragen. Zur Absurdität des von der Theaterkritikerin verwendeten Begriffs hier ein Bild.
Stellen wir uns einen Schriftsteller vor, der sein Buch abgeschieden von der feindlichen Außenwelt in seiner Denkerklause fabriziert, die Dachschräge heimelig über sich, den Leib in einen dicken Wollpulli gehüllt, in der Ecke flackert ein Feuerchen im Kanonenöfchen, auf der Fensterbank steht ein Kaktus vor den etwas trüben Scheiben.
Und neben dem mit Papierbergen zugestapelten Dichterschreibtisch aus dunklem Holz steht eine lichtgraue, blitzende Dolmetscherkabine mit saubergewienerten Fenstern, die zwei 'Simultanübersetzerinnen' außerordentlich gute Sicht auf den Ort des Geschehens bietet. Und die elegant gekleideten Damen tippen im Wechsel nun ganz simultan die Übersetzung dessen, was unser Autor da niederschreibt.
Wie war der zentrale Satz nochmal? "... in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt." Wieso eigentlich Halbsätze?! Und professionelles Straucheln von Spracharbeiterinnen, was darf ich mir darunter vorstellen?
______________________________
Illustration: Der neue Player vom D-Radio
Theaterdialoge, "in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt", das soll laut Hörfunkkritik seit gestern Abend vorerst regelmäßig im Schauspiel Stuttgart stattfinden.
Das Stück "Liebe Kannibalen Godard" aus der Feder von Thomas Jonigk beruhe auf dem Film "Week-End" von Jean-Luc Godard. Das Theaterstück scheint allerdings die Kritikerin wenig überzeugt zu haben: "Nicht sinister genug für schwarzen Humor" und "leiernde Schauspieler", so beschreibt jedenfalls Cornelie Ueding, wie sie die Premiere erlebt hat.
Die Aktualisierung des Stücks bestehe, so ist ab Minute 3'40'' im Deutschlandfunk (Sendung "Kultur heute") zu hören, in der Hinzufügung jeweils eines Menschen aus Afrika und einem arabischsprachigen Land, die sich, in europäische Abendanzüge gekleidet, mithilfe von Sprachmittlern elegant verständlich machen würden.
Naja, und dann fällt leider der Begriff "Simultanübersetzerinnen". Nur kurz: Simultanübersetzer gibt es nicht, denn das Wort "simultan" bezieht sich auf Dolmetschen (mündlich), während Übersetzer nur schriftlich übertragen. Zur Absurdität des von der Theaterkritikerin verwendeten Begriffs hier ein Bild.
Stellen wir uns einen Schriftsteller vor, der sein Buch abgeschieden von der feindlichen Außenwelt in seiner Denkerklause fabriziert, die Dachschräge heimelig über sich, den Leib in einen dicken Wollpulli gehüllt, in der Ecke flackert ein Feuerchen im Kanonenöfchen, auf der Fensterbank steht ein Kaktus vor den etwas trüben Scheiben.
Und neben dem mit Papierbergen zugestapelten Dichterschreibtisch aus dunklem Holz steht eine lichtgraue, blitzende Dolmetscherkabine mit saubergewienerten Fenstern, die zwei 'Simultanübersetzerinnen' außerordentlich gute Sicht auf den Ort des Geschehens bietet. Und die elegant gekleideten Damen tippen im Wechsel nun ganz simultan die Übersetzung dessen, was unser Autor da niederschreibt.
Wie war der zentrale Satz nochmal? "... in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt." Wieso eigentlich Halbsätze?! Und professionelles Straucheln von Spracharbeiterinnen, was darf ich mir darunter vorstellen?
______________________________
Illustration: Der neue Player vom D-Radio
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien
Mittwoch, 4. Dezember 2013
Untertitel ...
Willkommen auf den Seiten des ersten deutschen Blogs aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Ich bin Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache und aus dem Englischen. Hier denke ich über unseren Beruf nach.
... übersetzen wir gerne, das ist eine schöne und zugleich langwierige Arbeit. Für einen Spielfilm veranschlagen wir normalerweise eine Woche. So viel Zeit ist außerhalb fabrikmäßiger Übersetzung dafür nötig, wenn Qualität die zentrale Rolle spielen soll.
Für Schmunzeln sorgen indes automatische Untertitelungsdienste —YouTube bietet einen solchen an, basierend auf Googles "machine translation"-Dienst, sofern bereits Untertitel als Ausgangstext vorhanden sind. Dazu muss der Nutzer auf den roten Pfeil rechts am Bildrand unten klicken. Ein interaktives Menü öffnet sich, und eine weitere Schaltfläche neben "CC" (was für 'closed caption' steht) führt zu Bedienoptionen, über die aus den jeweils angebotenen Sprachen ausgewählt werden kann.
Aber typisch für computergenerierte Übersetzung lesen sich auch hier die Ergebnisse mitunter wie kryptische Rätsel.
Zum Thema fällt mir schließlich noch Woody Allen ein mit seinen auf dem Hausdach untertitelten Gedanken, der berühmte Flirt mit Paralleltext. Und auch der britische Sketch über diskriminierende Untertitel:
______________________________
Quelle: YouTube
... übersetzen wir gerne, das ist eine schöne und zugleich langwierige Arbeit. Für einen Spielfilm veranschlagen wir normalerweise eine Woche. So viel Zeit ist außerhalb fabrikmäßiger Übersetzung dafür nötig, wenn Qualität die zentrale Rolle spielen soll.
Für Schmunzeln sorgen indes automatische Untertitelungsdienste —YouTube bietet einen solchen an, basierend auf Googles "machine translation"-Dienst, sofern bereits Untertitel als Ausgangstext vorhanden sind. Dazu muss der Nutzer auf den roten Pfeil rechts am Bildrand unten klicken. Ein interaktives Menü öffnet sich, und eine weitere Schaltfläche neben "CC" (was für 'closed caption' steht) führt zu Bedienoptionen, über die aus den jeweils angebotenen Sprachen ausgewählt werden kann.
Aber typisch für computergenerierte Übersetzung lesen sich auch hier die Ergebnisse mitunter wie kryptische Rätsel.
Zum Thema fällt mir schließlich noch Woody Allen ein mit seinen auf dem Hausdach untertitelten Gedanken, der berühmte Flirt mit Paralleltext. Und auch der britische Sketch über diskriminierende Untertitel:
______________________________
Quelle: YouTube
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Medien
Dienstag, 3. Dezember 2013
Merci beaucoup XII
Bonjour ! Rasche Grüße aus der Buchhaltung, soviel zum Thema "Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin". Dazu darf ich mich heute schon wieder über eine Spiegelung freuen. Manches Kundendankeschön fällt detaillierter aus. Das freut mich.
"Im Rahmen des vom Verband der deutschen Filmkritik abgehaltenen Podiums „Kritik macht Kino“ am 23.11.2013 im Berliner Arsenal dolmetschte Caroline Elias das Gespräch für den Kurator und Filmredakteur Bernard Payen, Semaine de la Critique Cannes/Cinémathèque Française als einzigem französischsprachigen Podiumsteilnehmer.
Mit der für eine „Flüsterdolmetscherin“ gebotenen Zurückhaltung übertrug sie das eineinhalbstündige Gespräch in professioneller Weise. Für das Publikum gab sie die Äußerungen Payens mit leichter Zeitversetzung und in einer moderaten Lautstärke wieder, was ermöglichte, dass frankophone Zuhörer ohne Probleme den Originalbeiträgen Payens folgen und die Nichtfranzösischsprachigen eine fast simultane und lebendige, wortgewandte Verdolmetschung erhielten." (Dunja Bialas, Vorstandssprecherin, Verband der deutschen Filmkritik)
______________________________
Foto: Christine Kisorsy
"Im Rahmen des vom Verband der deutschen Filmkritik abgehaltenen Podiums „Kritik macht Kino“ am 23.11.2013 im Berliner Arsenal dolmetschte Caroline Elias das Gespräch für den Kurator und Filmredakteur Bernard Payen, Semaine de la Critique Cannes/Cinémathèque Française als einzigem französischsprachigen Podiumsteilnehmer.
Mit der für eine „Flüsterdolmetscherin“ gebotenen Zurückhaltung übertrug sie das eineinhalbstündige Gespräch in professioneller Weise. Für das Publikum gab sie die Äußerungen Payens mit leichter Zeitversetzung und in einer moderaten Lautstärke wieder, was ermöglichte, dass frankophone Zuhörer ohne Probleme den Originalbeiträgen Payens folgen und die Nichtfranzösischsprachigen eine fast simultane und lebendige, wortgewandte Verdolmetschung erhielten." (Dunja Bialas, Vorstandssprecherin, Verband der deutschen Filmkritik)
______________________________
Foto: Christine Kisorsy
Kategorien:
Merci beaucoup
Montag, 2. Dezember 2013
Schafsbibel
Liebe Leserin, lieber Leser, herzlich willkommen auf den Seiten meines digitalen Arbeitstagebuchs. Hier schreibe ich stets unter Wahrung der Berufsgeheimnisse über Episoden meines Alltags als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Das Wort des heutigen Titels ist ein phonetisches Anagramm. Leider soll es doch tatsächlich Menschen geben, die Übersetzern maschinenübersetze Texte "zum Korrekturlesen" zusenden in der irrigen Annahme, dass das Procedere "Unkosten" einsparen helfen würde. Manchmal schieben kluge Menschen aber auch komische Sätze in diese Maschinen und alle freuen sich über den Stuss, der am Ende dabei rauskommt. Hier ein von mir illustriertes Beispiel, das sich im Netz anfand.
The tier bedeutet hier Stufe, Level. Umso schöner, was heute von einer lebendigen Kundin an mich lebendige Übersetzerin ins Mailpostfach flatterte: "... vielen Dank für die schnelle Übermittlung, wir waren mit der Übersetzung außerordentlich zufrieden."
______________________________
Foto: schafsbibel.de ;-)
Das Wort des heutigen Titels ist ein phonetisches Anagramm. Leider soll es doch tatsächlich Menschen geben, die Übersetzern maschinenübersetze Texte "zum Korrekturlesen" zusenden in der irrigen Annahme, dass das Procedere "Unkosten" einsparen helfen würde. Manchmal schieben kluge Menschen aber auch komische Sätze in diese Maschinen und alle freuen sich über den Stuss, der am Ende dabei rauskommt. Hier ein von mir illustriertes Beispiel, das sich im Netz anfand.
The tier bedeutet hier Stufe, Level. Umso schöner, was heute von einer lebendigen Kundin an mich lebendige Übersetzerin ins Mailpostfach flatterte: "... vielen Dank für die schnelle Übermittlung, wir waren mit der Übersetzung außerordentlich zufrieden."
______________________________
Foto: schafsbibel.de ;-)
Kategorien:
Am Wegesrand aufgelesen,
Komisches
Abonnieren
Posts (Atom)