Hallo! Hier bloggt eine Sprachmittlerin. So ein Arbeitstagebuch aus der Dolmetscherkabine gebiert seltsame Textformen. Darf ich vorstellen: Die Theaterkritik-Kritik.
Theaterdialoge, "in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt", das soll laut Hörfunkkritik seit gestern Abend vorerst regelmäßig im Schauspiel Stuttgart stattfinden.
Das Stück "Liebe Kannibalen Godard" aus der Feder von Thomas Jonigk beruhe auf dem Film "Week-End" von Jean-Luc Godard. Das Theaterstück scheint allerdings die Kritikerin wenig überzeugt zu haben: "Nicht sinister genug für schwarzen Humor" und "leiernde Schauspieler", so beschreibt jedenfalls Cornelie Ueding, wie sie die Premiere erlebt hat.
Die Aktualisierung des Stücks bestehe, so ist ab Minute 3'40'' im Deutschlandfunk
(Sendung "Kultur heute") zu hören, in der Hinzufügung jeweils eines
Menschen aus Afrika und einem arabischsprachigen Land, die sich, in europäische
Abendanzüge gekleidet, mithilfe von Sprachmittlern elegant verständlich machen würden.
Naja, und dann fällt leider der Begriff "Simultanübersetzerinnen". Nur kurz: Simultanübersetzer gibt es nicht, denn das Wort "simultan" bezieht sich auf Dolmetschen (mündlich), während Übersetzer nur schriftlich übertragen. Zur Absurdität des von der Theaterkritikerin verwendeten Begriffs hier ein Bild.
Stellen wir uns einen Schriftsteller vor, der sein Buch abgeschieden von der feindlichen Außenwelt in seiner Denkerklause fabriziert, die Dachschräge heimelig über sich, den Leib in einen dicken Wollpulli gehüllt, in der Ecke flackert ein Feuerchen im Kanonenöfchen, auf der Fensterbank steht ein Kaktus vor den etwas trüben Scheiben.
Und neben dem mit Papierbergen zugestapelten Dichterschreibtisch aus dunklem Holz steht eine lichtgraue, blitzende Dolmetscherkabine mit saubergewienerten Fenstern, die zwei 'Simultanübersetzerinnen' außerordentlich gute Sicht auf den Ort des Geschehens bietet. Und die elegant gekleideten Damen tippen im Wechsel nun ganz simultan die Übersetzung dessen, was unser Autor da niederschreibt.
Wie war der zentrale Satz nochmal? "... in Halbsätzen von gelegentlich professionell strauchelnden Simultanübersetzerinnen übermittelt." Wieso eigentlich Halbsätze?! Und professionelles Straucheln von Spracharbeiterinnen, was darf ich mir darunter vorstellen?
______________________________
Illustration: Der neue Player vom D-Radio
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen