Montag, 2. Dezember 2013

Schafsbibel

Liebe Leserin, lieber Leser, herzlich willkommen auf den Seiten meines digitalen Arbeitstagebuchs. Hier schreibe ich stets unter Wahrung der Berufsgeheimnisse über Episoden meines Alltags als Dolmetscherin und Übersetzerin.

Das Wort des heutigen Titels ist ein phonetisches Anagramm. Leider soll es doch tatsächlich Menschen geben, die Übersetzern maschinenübersetze Texte "zum Kor­rek­tur­lesen" zusenden in der irrigen Annahme, dass das Procedere "Unkosten" ein­spa­ren helfen würde. Manchmal schieben kluge Menschen aber auch komische Sätze in diese Maschinen und alle freuen sich über den Stuss, der am Ende da­bei raus­kommt. Hier ein von mir illustriertes Beispiel, das sich im Netz anfand.
schafsbibel.de "Each language learner is assigned a tier representing the quality of their translations" // "Jede Sprache Lernenden ist ein Tier, das die Qualität ihrer Übersetzungen zugeordnet"
The tier bedeutet hier Stufe, Level. Umso schöner, was heute von einer lebendigen Kundin an mich lebendige Über­setzerin ins Mailpostfach flatterte: "... vielen Dank für die schnelle Übermittlung, wir waren mit der Übersetzung außerordentlich zufrieden."

______________________________  
Foto: schafsbibel.de ;-)

Keine Kommentare: