Donnerstag, 18. November 2010

Ihnen hat meine Arbeit gefallen ...

Caroline verbindet großes Einfühlungsvermögen mit Schnelligkeit - manches antizipiert sie sogar, weil sie die Abläufe kennt. Ihre Erfahrung macht sie souverän.”
Madgar Hische, Regieassistentin

"Du hast mir einen halben Tag Arbeit gespart!”
Julia Teichmann, Filmkritikerin, Berliner Zeitung, film-dienst u.a.

“ Quand une blague moyenne d’acteur français fait rire le journaliste allemand, c’est que la traduction est plus que parfaite. “
Wenn der durchschnittliche Witz eines französischen Schauspielers den deutschen Journalisten zum Lachen bringt, ist die Übersetzung besser als perfekt.
Dany Boon, Schauspieler und Regisseur bei "Willkommen bei den Sch'tis"

“Sie können großartig übersetzen, so richtig großartig!”
Kai Röger, Chefredakteur der Zitty

“ Merci Caroline qui me pétrifie d’admiration à la voir traduire l’intraduisible et expliquer l’incompréhensible. ”
... die mich vor Bewunderung erstarren lässt, wenn ich zusehe, wie sie das Unübersetzbare übersetzt und das Unverständliche erklärt.

______________________________
Fotos: 
- Julia Teichmann interviewt Laurent Cantet,
Filmfest München, 2008
- Claude Chabrol bei den Interviews zur Verleihung
der Goldenen Kamera, 2009

Keine Kommentare: