Mittwoch, 23. April 2008

Wortspiele

Vorgestern im Berliner Cinéma Paris, der Film "Der Fliegende Händler" von Eric Guirado hat Premiere.

Im Film geht es um den Sohn eines Lebensmittelladenbesitzers (so heißt der Streifen auch auf Französisch "l
e fils de l'épicier"), der nach Jahren des Alleinlebens in der Großstadt in sein Elternhaus zurückkehrt. Der Vater ist lebensbedrohlich erkrankt, und der Sohn fährt nun an seiner statt in Südfrankreich mit dem zum Geschäft ausgebauten Kleinlaster über Land. Magasin ambulant nennen derlei die Franzosen, ein Vor-Ort-Handel, der nur auf Deutsch ein wenig nach dem Krankenhaus riecht (stationär oder ambulant?), in dem des Protagonisten Vater liegt.

"Der fliegende Händler" ist der deutsche Filmtitel - und der Leiter der Kulturabteillung der französischen Botschaft erzählt bei seiner Eröffnungsrede davon, dass er die Übersetzung seiner Rede eben erst im Taxi gelesen hätte und lachen musste: "Meine Übersetzerin hat "Der fliegende Holländer" daraus gemacht. Da erst habe ich gemerkt, dass es da ein Spielwort gibt!"

Spielwort? Das Französische geht "andersrum" als das Deutsche, das "jeu de mots" ist zunächst ein Spiel, dann kommt das erklärende "Wort" - also ein Wortspiel. Schön.


Ab dem 24. April im deutschen Kino. Plakate: Arsenal Film / Les films du Losange

Keine Kommentare: