Hallo beim ersten deutschen Weblog aus dem Inneren der Dolmetscherkabine. Ich bin in Berlin, München, Paris und dort tätig, wo ich gebraucht werde. Im Blog denke ich fast täglich über meinen Alltag nach und über die Grundlagen dieser Spracharbeit.
Derzeit erhalte ich oft Anfragen, wie viel denn die Übersetzung einer durchschnittlichen Drehbuchseite kosten würde.
Durchschnitte sind ja schon mal so eine Sache. Jedes Drehbuch hat natürlich eine eigene Sprache, ist anders schwierig oder leicht, macht Recherchen nötig, die aufwändig sind — mal weniger, mal mehr. Ich habe kurz die letzten drei Drehbücher geprüft und versucht, die durchschnittliche Anschlags- bzw. Wortzahl zu ermitteln, denn daraus errechnet sich der Preis. Und ich kam bei einem durchschnittlich schwer zu übersetzenden Buch auf einen Seitenpreis von 25-30 Euro pro Seite für die Erstübersetzung.
Ist das jetzt viel oder wenig? Ich finde, es ist dem Aufwand angemessen.
Meine Übersetzungen entstehen langsam: Erstfassung, Schleifen, Lektorat, Einarbeiten der meisten Änderungsvorschläge (die Korrektorin liegt sehr oft richtig) ... und dann nochmal Schleifen, wobei ich am Ende das Buch wiederholt laut lese. Dem Text soll am Ende nicht anzumerken sein, dass er übersetzt worden ist.
Und das gelingt mir auch. Regelmäßig erhalte ich gutes feed back in diese Richtung. Mehr noch, eventuelle noch sichtbare "Nähte" von den Überarbeitungsphasen in der Originalverstion muss ich ja in der Übersetzung nicht kenntlich machen. Und da ich selbst schreibe, der Blog ist nur eine Fingerübung, fällt es mir leicht, den "Sound" des/der französischen Erstautoren zu imitieren.
Noch ein Tipp für alle, die Filmfinanzierungen planen: Ins Budget sollten sinnvollerweise die Kosten für mehrere Fassungen eingestellt werden sowie für 'letters of intent' bzw. ausführliche Beschreibungen der Figuren.
__________________________
Mehr zum Thema Drehbuchübersetzung hier.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen