Montag, 21. April 2008

Dolmetschen beim Festival - schwierige Klienten

Noch eine Nachlese ...

Berlinale, vor einigen Jahren. Die Pressekonferenz mit Claude Chabrol im Grand Hyatt geht gerade zuende. Ich bin für die press junkets mit Chabrol gebucht, fange erst später an, der Besuch der Pressekonferenz ist Teil meiner Vorbereitung. So stehe ich, als sich die Veranstaltung auflöst, im Gang, der hinter den Dolmetscherkabinen entlangführt und der uns erlaubt, an der Menge vorbei einen Schleichweg durch die Nebentür zu nehmen. Hier warte ich auf meine Kollegin Helen, die gerade ins Englische gearbeitet hat und ihre Sachen zusammenpackt. Wir wollen Essen gehen.

Da springt die eine der anderen Sprachen-Kolleginnen japsend aus der Kabine und ruft: "Mann, ist der schwer zu übersetzen, der ist ja so filmtechnisch, und dann ist er auch noch intelligent und hat Humor - das sind wirklich die Schlimmsten!" (Helen und ich freuen uns noch beim Essen darüber, wir mögen halt die Anspruchsvollen, Intelligenten, Humorvollen ....)

___________________________________
Bild: Berlinale

Keine Kommentare: