Wir sind seit etwa der vierten Fassung an der Übertragung beschäftigt, jetzt müsste es die siebente sein. Die Arbeit geht seit letztem Sommer, dann kamen die ersten Änderungen im Herbst, der Winter war durch die Fortentwicklung der Protagonistin gekennzeichnet.
Jetzt im Frühjahr, wenige Wochen vor Drehbeginn, waren die zweite Hauptfigur sowie die Nebenrollen "dran". Unter dem Strich wurde so viel geändert, dass es mengenmäßig fast zwei Übersetzungen waren (was sich natürlich im Preis niederschlug. Zur Info: Je nach Schwierigkeitsgrad und Länge kostet eine Drehbuchübersetzung ca. zwischen 3 und 5 Tausend Euro).
Alexandra reflektiert das knappe mit dem Buch verbrachte Jahr (natürlich haben wir zwischendurch viele andere Aufgaben erledigt). Alexandra: "Wir haben gesehen, wie sich das Drehbuch entwickelt hat, es wurde spannender, die Figuren und der Konflikt sind jetzt klarer herausgearbeitet. Und beim Dialoge lesen und übersetzen habe ich nach einiger Zeit gemerkt, dass ich laut lesen und mir zuhören muss um festzustellen, ob es stimmig klingt."Ja, das war damals gemeint mit dem Satz: "Mit den Ohren schreiben ..."
__________________________________________
Etwas über Preise lesen Sie hier.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen