Was Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen, Übersetzer und Dolmetscher so umtreibt, können Sie hier aus der Perspektive einiger Profis mitlesen. Vor allem bloggt hier Caroline Elias, Senior conference interpreter, Berlin, für die französische Sprache. Im Englischen meint senior schlicht: sehr erfahren, kurz: „Dolmetscherin mit viel Berufserfahrung“. Meine Drittsprache ist Englisch, was auch die Zielsprache meiner Bürokollegin ist.
Viele Berufsjahre bringen viele Erinnerungen mit sich. Heute bin ich sehr traurig. Bevor der Regen kommt, machen wir einen Sonntagmorgenspaziergang in Gedanken an Nathalie Baye, die letzte Woche mit nur 77 Jahren gestorben ist.
![]() |
| Salon vor 100 Jahren |
Ihre Warmherzigkeit und Schlagfertigkeit haben mir imponiert. Sie wusste, dass dieses stundenlange Frage-Antwort-Spiel für uns beide ähnlich anstrengend war, aber ihre Bodenständigkeit und dass sie kein Aufhebens um sich machte, ließen die Stunden kürzer und die Arbeit leichter erscheinen, als sie waren. Anglika Schouler aus Paris hat sie gut in diesem Zitat zusammengefasst: Les vrais talents n’ont pas besoin de se la jouer. (Auf Deutsch etwa: "Wahre Talente müssen sich nicht wichtig machen.")
Ich erinnere mich an eine frühe Begegnung in einer Luxussuite eines frisch eröffneten Hotels am Potsdamer Platz. Das Haus ist eines derjenigen, die alle möglichen Formen aus den Stilkundebüchern wild zusammenmixen (... die Ultrapostmoderne, auch „Rostmoderne“ genannt, der Scherz am Rande sei mir bei einem Winznachruf erlaubt), und die zugleich so tun, als hätten sie schon vor hundert Jahren dort gestanden.
Was jetzt folgt, ist ein Vierteljahrhundert her. Das Haus war das letzte große Haus, das am aus dem Boden gestampften Potsdamer Platz aufgemacht hat. Die Klimaanlage war noch nicht feinjustiert worden. Wir saßen buchstäblich im Wind.
Sie ließ jemanden kommen und sagte: Pourriez-vous, s'il vous plaît, réduire cet affreux courant d’air ? Nous ne participons pas ici à un test en tunnel aérodynamique … même si nos carrosseries affichent une aérodynamique tout à fait compétitive!
Ich habe das, glaube ich, etwas schlichter übertragen, in der Art wie: „Dürften wir Sie bitten, die Klimaanlage etwas runterzufahren? Wir mögen elegante Formen haben, hat Frau Baye gerade gesagt, sind aber keine Erlkönige im Windkanal.“ [Damals wurde nur wenig gegendert.]
______________________________
Grafik: C.E.

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen