Freitag, 24. April 2026

Rückkehrer (I)

Hal­lo, hier kön­nen Sie im 20. Jahr Epi­so­den aus dem Ar­beits­all­tag ei­ner Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin mit Mut­ter­spra­che Deutsch le­sen. Meis­tens ar­bei­te ich als Fran­zö­sisch­dol­met­sche­rin, aber auch aus dem Eng­li­schen ins Fran­zö­si­sche und schrift­lich ins Deut­sche. Kom­pli­ziert, ich weiß, denn die KI ist der­zeit un­se­re An­fech­tung. Nicht, weil sie es könn­te.

Computer mit Lexik, Tasse, Raum im Halbdunkel, gespiegelte Flaschen
POV (point of view) bei MaFo
D
ie KI kann nicht den­ken, hat kei­ne mensch­li­che Le­bens­er­fah­rung, kann nicht prio­ri­sie­ren und an­ti­zi­pie­ren. Die An­ti­zi­pa­ti­on, der ge­dank­li­che Vor­griff, der den Mus­tern der Le­bens­er­fah­rung und des ge­zielt er­wor­be­nen Vor­wis­sens er­folgt, Stich­wort: Vor­be­rei­tung, hilft beim Ein­schät­zen, was dann, wenn Men­schen Ge­dan­ken ent­wi­ckeln oder durch­ein­an­der spre­chen, der ro­te Fa­den ist oder sein wird.

Nach zwei Jahr­zehn­ten in der Dol­metsch­ka­bi­ne ver­tue ich mich da sel­ten.

Die Kun­din aus der Markt­for­schung: „Die KI hat­te uns 150 Sei­ten Da­ten­müll als über­setz­tes Trans­kript ge­lie­fert, die KI-Ver­dol­met­schung war die meis­te Zeit kom­plett un­klar.

Auch im Tran­skript wa­ren vie­le Sät­ze oh­ne En­de, kom­plett wir­res Zeug, Be­grif­fe, die mit dem The­ma gar nichts zu tun ge­habt ha­ben. Das muss­te am En­de kom­plett noch­mal ge­macht wer­den. Und wir ha­ben die Ar­beit dop­pelt ge­zahlt.“

En­de des O-Tons. Das Markt­for­schungs­stu­dio (ein an­de­res als im Bild) soll dar­auf­hin die Zahl der Mi­kro­fo­ne im Raum er­höht ha­ben. Die Teil­neh­men­den muss­ten sich län­ger vor­stel­len, um die Ma­schi­ne auf die Stim­men zu trai­nie­ren.

Und dann schlug die Stun­de des TOOLS der ge­kop­pel­ten Su­per­com­pu­ter: Die Ton­spu­ren wur­den di­gi­tal tran­skri­biert und dann mi­nu­ti­ös von Pro­fis ab­ge­hört und kor­ri­giert, eine zwei­te Kon­trol­le folgte der au­to­ma­ti­schen „Über­tra­gung“.

Auf Eng­lisch be­deu­tet „In­tel­li­genz“ auch da­ta pro­ces­sing, Da­ten­ver­ar­bei­tung, dann Sam­meln und Aus­wer­ten von In­for­ma­tio­nen, Ge­heim­dienst, so­wie mensch­li­chen Es­prit. Die Re­duk­ti­on des Be­griffs auf die Idee der or­ga­ni­sier­ten Mas­sen­da­ten­ver­ar­bei­tung spricht Bän­de über un­se­re Zeit und je­ne, die sie blind be­ju­beln.

Zu­sam­men­fas­sung: Die drei zen­tra­len Kom­pe­ten­zen pro­fes­sio­nel­ler Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin­nen, also An­ti­zi­pa­ti­on, Aus­wahl und Re­duk­ti­on, sind durch kei­ne KI er­setz­bar. An­ti­zi­pa­ti­on be­zeich­net den ge­dank­li­chen Vor­griff, der auf jahr­zehn­te­lan­ger Le­bens­er­fah­rung, ge­ziel­ter Vor­be­rei­tung und fach­li­chem Vor­wis­sen ba­siert. Aus­wahl meint die Fä­hig­keit, in Echt­zeit zwi­schen Re­le­van­tem und Ne­ben­säch­li­chem zu un­ter­schei­den, auch dann, wenn Spre­chen­de sich ver­has­peln oder un­klar for­mu­lie­ren. Re­duk­ti­on ist das Ver­dich­ten des We­sent­li­chen, oh­ne den Sinn zu ver­fäl­schen.

______________________________
Fo­to: C.E. (Ar­chiv)

Keine Kommentare: