Samstag, 16. Januar 2021

COVIDiary (242)

Herz­lich will­kom­men! Hier bloggt ei­ne Dol­met­sche­rin. Meine Sprachkenntnisse (Französisch, Englisch) trainiere ich täglich, auch an Tagen, an denen ich (wie in den Corona-Jahren) nur wenig Einsätze habe.

In Frankreich gilt landesweit ab heute eine Ausgangssperre ab 18.00 Uhr und bis in den Morgen hinein.

Apfel-Nuss-Kuchen
Apfel-Nuss-Kuchen
Die Fran­zo­sen nen­nen das couvre-feu, was ein we­nig nach Krieg* riecht als Wort, ei­ne Maß­nahme, die mindestens zwei Wo­chen dauern wird. Ich habe gestern beim Ko­chen und Backen die französische Re­gie­rungs­pres­se­kon­ferenz von vorgestern wei­ter­ge­hört. Mir ist aufgefallen, dass ich die Fran­zo­sen als ebenso schwach im Ver­mit­teln der Not­wen­digkeit des Seu­chen­schut­zes em­pfin­de wie die Deut­schen, es man­gelt am "Über­set­zen" der Regeln in den Alltag. Es ist zu befürchten, dass die Aus­gangs­sper­ren an den Nach­mit­tagen zu länge­ren Schlan­gen und damit zu po­ten­tiell mehr Be­geg­nun­gen in den Ge­­schäften füh­ren. Um die Ein­kaufs­gän­ge zu ent­zer­ren, soll künf­tig al­ler­dings auch am Sonn­tag ge­öff­net sein.

Diese Gedanken hatte ich, als ich nach dem zweiten Hirndurchlüften des Tages, dieses Mal zusammen mit einem Dolmetschkollegen, der auch noch Nachbar ist, in einen Laden geeilt bin, der in den Abendstunden schön leer ist. Auf dem Weg war mir aufgefallen, dass es jetzt auf 200 Metern in zwei angrenzenden Straßen meiner Nachbarschaft drei leerstehende Restaurants gibt. Die Berliner Straßen sind dunk­ler, vie­le Ladengeschäfte sparen sich die Abend­beleuchtung, subjektiv leuchtet so­gar die Stra­ßen­be­leuchtung weniger hell. Dafür sind die Nächte schon spürbar kür­zer geworden.

Als der Kuchen im Backofen ist, notiere ich fran­zösische Begriffe für meine Co­ro­na­-Lexik mit. Derzeit gibt es täglich 16.000 Anste­ckungen in Frankreich, 16.000 contaminations par jour en France, das ist weniger als in Deutschland, man ver­fü­ge über verbesserte Kennt­nis­se, was das Virus angeht, das sich aktiv auf dem Ter­ri­torium verbreitet, heißt es, des connaissances affinées du virus qui circule ac­ti­ve­ment sur notre territoire. Neue, infektiösere Stämme des Virus hätten sich aus­ge­brei­tet, nouvelles souches plus contamineuses ont été disséminées, die jetzt zu verfolgen seien, qu'il faut traquer maintenant.

Die Mutationen des Virus wurden als bei Kindern anstecken­der beschrieben, les nouveaux variants du virus sont plus contagieux chez les enfants, der neue Virus­stamm, la souche du virus, sowie neue Ausbrüche machten auch eine verstärkte Überwa­chung der Grenzen notwendig, demande une surveillance renforcée, no­tam­ment un contrôle renforcé aux frontières.

Käsespätzle
Käsespätzle

Frankreich ist weiterhin in der Kon­takt­­ver­fol­gung aktiv, um mögliche Cluster zu ent­decken, le tra­çage des cas contact / le con­tact tra­cing, afin de détecter des clusters, allge­mein nötige die gesund­heitli­che Lage alle dazu, die Zahl der Tests zu erhöhen, elle nous enjoint à augmenter le dépistage [enjoindre aufer­legen, auf­tra­gen, vor­schrei­ben].  

Die Zunahme an Intensivpa­tien­ten sei ein zwingender Grund dafür, le motif impérieux est que nous avons de plus en plus de pa­tients en réanimation. Le Monde be­rich­tet Freitagabend, dass die Über­sterb­lich­keit 2020 in Frankreich bei neun Prozent lag, la France a connu 9 % d’excédent de mortalité en 2020.

Weitere Wortbe­standteile, die ich zu Übungs­zwecken später noch zu Sätzen ver­baue, sind: protocoles sanitaires spécifiques, niveau d'incidence supérieur à / pré­sen­ter un taux d'incidence de, l'efficacité sanitaire, réactions graduées et pro­por­tion­nées, déploiement des tests an­ti­gé­niques, les personnes vulnérables, le frei­nage de la propagation du virus, l'écouvillon.

Der "Spiegel" schrieb gestern Abend in seinem Abend­brie­fing: "Kann Deutschland die Mutanten stoppen?" Das klingt ziemlich nach Science Fiction, oder?

Das Ende der Pres­sekon­ferenz muss ich noch anhören, wo es 1. um Kultur und 2. um die Absicherung der Einzelper­so­nen­un­ternehmen in Frankreich geht.


(*) Die Stunde des couvre-feu: Glocken, Trompeten oder Signalhörner gaben das Zeichen dafür, dass sich alle nach Hause zu begeben hatten und Feuer und Licht zu löschen waren, wörtlich: "Feuer bedecken". Wird je nach Kontext mit "Ausgangs­sperre" oder "Abendglocke" übertragen.
______________________________
Fotos:
C.E.

Keine Kommentare: