Herzlich willkommen! Hier bloggt eine Dolmetscherin. Meine Sprachkenntnisse (Französisch, Englisch) trainiere ich täglich, auch an Tagen, an denen ich (wie in den Corona-Jahren) nur wenig Einsätze habe.
In Frankreich gilt landesweit ab heute eine Ausgangssperre ab 18.00 Uhr und bis in den Morgen hinein.
Apfel-Nuss-Kuchen |
Diese Gedanken hatte ich, als ich nach dem zweiten Hirndurchlüften des Tages, dieses Mal zusammen mit einem Dolmetschkollegen, der auch noch Nachbar ist, in einen Laden geeilt bin, der in den Abendstunden schön leer ist. Auf dem Weg war mir aufgefallen, dass es jetzt auf 200 Metern in zwei angrenzenden Straßen meiner Nachbarschaft drei leerstehende Restaurants gibt. Die Berliner Straßen sind dunkler, viele Ladengeschäfte sparen sich die Abendbeleuchtung, subjektiv leuchtet sogar die Straßenbeleuchtung weniger hell. Dafür sind die Nächte schon spürbar kürzer geworden.
Als der Kuchen im Backofen ist, notiere ich französische Begriffe für meine Corona-Lexik mit. Derzeit gibt es täglich 16.000 Ansteckungen in Frankreich, 16.000 contaminations par jour en France, das ist weniger als in Deutschland, man verfüge über verbesserte Kenntnisse, was das Virus angeht, das sich aktiv auf dem Territorium verbreitet, heißt es, des connaissances affinées du virus qui circule activement sur notre territoire. Neue, infektiösere Stämme des Virus hätten sich ausgebreitet, nouvelles souches plus contamineuses ont été disséminées, die jetzt zu verfolgen seien, qu'il faut traquer maintenant.
Die Mutationen des Virus wurden als bei Kindern ansteckender beschrieben, les nouveaux variants du virus sont plus contagieux chez les enfants, der neue Virusstamm, la souche du virus, sowie neue Ausbrüche machten auch eine verstärkte Überwachung der Grenzen notwendig, demande une surveillance renforcée, notamment un contrôle renforcé aux frontières.
Käsespätzle |
Frankreich ist weiterhin in der Kontaktverfolgung aktiv, um mögliche Cluster zu entdecken, le traçage des cas contact / le contact tracing, afin de détecter des clusters, allgemein nötige die gesundheitliche Lage alle dazu, die Zahl der Tests zu erhöhen, elle nous enjoint à augmenter le dépistage [enjoindre — auferlegen, auftragen, vorschreiben].
Die Zunahme an Intensivpatienten sei ein zwingender Grund dafür, le motif impérieux est que nous avons de plus en plus de patients en réanimation. Le Monde berichtet Freitagabend, dass die Übersterblichkeit 2020 in Frankreich bei neun Prozent lag, la France a connu 9 % d’excédent de mortalité en 2020.
Weitere Wortbestandteile, die ich zu Übungszwecken später noch zu Sätzen verbaue, sind: protocoles sanitaires spécifiques, niveau d'incidence supérieur à / présenter un taux d'incidence de, l'efficacité sanitaire, réactions graduées et proportionnées, déploiement des tests antigéniques, les personnes vulnérables, le freinage de la propagation du virus, l'écouvillon.
Der "Spiegel" schrieb gestern Abend in seinem Abendbriefing: "Kann Deutschland die Mutanten stoppen?" Das klingt ziemlich nach Science Fiction, oder?
Das Ende der Pressekonferenz muss ich noch anhören, wo es 1. um Kultur und 2. um die Absicherung der Einzelpersonenunternehmen in Frankreich geht.
(*) Die Stunde des couvre-feu: Glocken, Trompeten oder Signalhörner gaben das Zeichen dafür, dass sich
alle nach Hause zu begeben hatten und Feuer und Licht zu löschen waren, wörtlich: "Feuer bedecken". Wird je nach Kontext mit "Ausgangssperre" oder "Abendglocke" übertragen.
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen