Willkommen im digitalen Arbeitstagebuch aus der Welt der Übersetzer und Dolmetscher. Täglich bearbeite ich meine Sprachen, lese, schreibe, höre, denke auf Deutsch, Französisch und Englisch. Dabei fallen mir immer wieder Begriffe auf.
Ede, sehr ernst, bei der Arbeit |
Heute verlängere ich die Liste der politischen Wortlügen und Ungenauigkeiten, das sind meist bewusst gewählte Begriffe, die keine Aufmerksamkeit (und Aufruhr) erzeugen sollen. Altbekannt ist der "Entsorgungspark", wo Müll vergraben wird. Ein Park ist doch schön, oder?
Wenn krisenbedingt Menschen entlassen werden, spricht die Politik von der "Freisetzung von Arbeitskräften".
Es lebe die Freiheit! Derzeit befindet sich unsere Volkswirtschaft in einem "Negativwachstum", Corona oblige. Das Wort "Schrumpfung" wird vermieden, klingt zu böse.
"Vollziehbar ausreisepflichtig" bedeutet, dass Menschen aus anderen Ländern, die sich auf dem deutschen Boden aufhalten, abgeschoben werden, wenn sie nicht von alleine gehen. Laut einer EU-Novelle können Länder, die Menschen kein Asyl anbieten, sogenannte "Abschiebepatenschaften" für Ausreisepflichtige aus anderen Ländern übernehmen, also die Kosten für deren Abschiebung tragen. Aber eine Patenschaft ist wie Coaching doch positiv besetzt, jemand kümmert sich um das Wohl des Patenkindes oder Coachees, auch hier wird der positive Gedanke als Verschleierungsbegriff verwendet.
Der Sprachmüll vernebelt die Gehirne. "Übersterblichkeit in Deutschland weiterhin deutlich über dem Durchschnitt", titelt eine Zeitung. Die überdurchschnittlichen Zahlen liegen über dem Durchschnitt, ja klar.
Für uns Dolmetscherinnen sind die Beispiele einfach nur Vokabeln. Wenn ein Politiker oder eine Politikerin eine solche Wolke ablässt, reproduzieren wir sie in der anderen Sprache. Das ist unser Job. Nach Feierabend denken wir wieder selbst. Und tanzen durch die Wohnung. Und/oder schreiben Blogartikel.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen