Was Dolmetscher und Übersetzer beschäftigt und wie wir
arbeiten, darüber berichte ich hier im elften Jahr, außerdem
schreibe ich über die französische und deutsche Sprache, Englisch kommt
am Rand auch vor. Schwerpunkt sind seltsame oder bedeutungsvolle Kommunikationssituationen.
|
Grün: Stand by, rot: "auf Sendung" |
Der Moderator kündigt einen irritierten Professor an. Die Veranstaltung hat gerade die Arbeit wiederaufgenommen. Am Vormittag war der französische Gast noch nicht da, es kann sich sogar um einen
Running gag der Veranstaltung handeln. Ich denke, dass das ein Versprecher ist und mache in der Verdolmetschung einen "emeritierten" Professor draus.
Ein anderer Redner vermurkst ein Sprichwort, "Das schlägt dem Fass die Krone ab", wir übertragen die anderssprachige Entsprechung ohne Vermurksung oder willentlicher
Verballhornung.
Ein Redner setzt fünfmal an, führt dann einen Satzanfang weiter, nach dem ersten Stocken greifen wir zumindest die Gedanken in einer Art substantivierten Reihung auf, damit die fremdsprachigen Gäste den gleichen Wissensstand haben, wie diejenigen, die mit dem Redner die Sprache teilen.
Alltag in der Kabine. Keine Pointe.
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen