Mein Badezimmer |
Übersetzung ist dabei das, was ich mache, eher nicht. Der Text, der mir vorliegt, wurde bereits übersetzt, aber von einem Menschen, der seit 20 bis 30 Jahren im Ausland lebt.
Das Deutsch, das er oder sie spricht, ist höchst klassisch, klingt aber verstaubt, außerdem hat die übersetzende Person sklavisch den stellenweise auch auf Französisch ungelenken Stil zu imitieren versucht, zudem Satzbau und Grammatik des Originals gespiegelt.
Palme und Fernsehtürme |
Es gewittert weiter, ich laufe durchs Haus und ziehe die Stecker aus den Dosen.
Während ich kurz an die armen Menschen auf dem Wochenmarkt vor unserem Haus denke, ruft mich eine Freundin an. Sie kommt im Sommer mit zwei Kindern, Kegel und Liebstem nach Berlin. Sie hat im Internet eine Ferienwohnung in unserer Nachbarschaft entdeckt. Da sie die Gäste aus Paris kommen, waren sie froh, eine Anzeige auf Französisch zu finden.
Bei einigen Teilen der Beschreibung musste sie allerdings heftig rätseln. Machine Translation mit wirklich schlechtem Ausgang ist das: C'est 100 MQ, 2 chambres à coucher, 1 cuisine avec système d'Induction, les micro-ondes, les mauvais 1 avec baignoire ... was auf Deutsch so viel ergibt wie: "Das ist 100 qm, 2 Schlafzimmer, 1 Küche mit Induktionssystem, den Mikrowellenstrahlen, die Schlecht 1 mit Badewanne ..."
Vorratsgläser und Schleichwerbung (sorry!) |
1. Auftragsvergabe an eine anonyme
2. Auftragsvergabe an irgendjemanden aus dem Umfeld, weil er/sie die Sprache "ganz gut kann"
3. Automatische Übersetzung.
Um Kollegen zu zitieren: If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen