Heute lese ich weiter für den nächsten Berliner Baustellenbesuch mit französischem Eigentümer. Die Franzosen sagen puits de lumière,
also ein Lichtbrunnen, die Deutschen nennen die innen mit Spiegeln
ausgekleidete längere Röhre, durch die Tageslicht in einen Raum
hineingeleitet wird, einen Lichtkamin oder eine Lichtröhre.Der Bauleiter wird es sicher wieder Hohllichtleiter nennen, von Leiter zu Leiter, das klingt für mich wie Postwertzeichen (statt Briefmarke). Diese Oberlichter sind besonders effizient, wenn sie unten auch noch über eine Streuscheibe verfügen.
Zwischendurch ploppt noch die Mail einer indischen Agentur rein, die händeringend eine Übersetzerin Englisch-Deutsch sucht. Dummerweise tut sie dies für 0,30 Euro je Zeile, das sind ungefähr 1,60 Euro weniger, als die letzte technische Übersetzung, die über meinen Schreibtisch flatterte, wert war. Pikanterweise handelt es sich beim Dokument um ein Sicherheitshandbuch eines Kraftwerks. Werden so Unfälle programmiert?
Weitere Themen auf dem Schreibtisch:
— Europawahlen
— Restitution von Kulturgegenständen, die von Deutschen im besetzten Frankreich gestohlen wurden, was eine gründliche Provenienzforschung voraussetzt
— Kultur und Kino als Wirtschaftsfaktor
— Ökologisches, "grünes" Design vs. greenwashing
— Aktuelles Geschehen in Nordafrika
— zwei Arte-Produktionen, die wohl erst im 3. oder 4. Quartal konkret werden
Diese Themen beschäftigen mich im Hinblick auf Konferenzen, Dreharbeiten, Übersetzungen und interne Beratungen der Politik.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen