Hallo! Hier lesen Sie Notizen aus dem Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin. Gerade bin ich wieder im Umfeld der Berlinale unterwegs — und habe neuerdings noch Kapazitäten frei. Das Festival ändert sich rasant.
Komisches Gefühl, an einem Berlinalemorgen ohne meinen sonst für die zweite Berlinalehälfte so typischen "Generalbass" aufzuwachen und außer einer Koproduktionsvertragsübersetzung kein Programm zu haben.
Hintergrund: Ich bin im 14. Jahr als Dolmetscherin in den Berlinalekulissen tätig, davon 12 Jahre lang auch auf der Berlinalebühne. Vor einem Jahr wurden die verbliebenen Filmgespräche abgeschafft, die noch in die deutsche Sprache verdolmetscht wurden. Heute findet alles auf Englisch statt.
Seit diesem Jahr werden auch keine Filme mehr simultan eingesprochen, was ich auch jahrelang gemacht habe. Die Sprachen Französisch und Deutsch sind auf dem Festival zu Minderheitensprachen avanciert wie Hindi und Swahili.
Was steht also auf dem Programm? Ich surfe über das Festival. Meine Wege führen mich in konzentrischen Kreisen um den Filmmarkt herum, auf dem ich zwei Gespräche sprachlich begleiten darf, meine spontanen Auf-Zuruf-Termine, Dienstleistungen für Produzenten, wobei ich hoffe, dass am Ende Übersetzungsaufträge von Drehbüchern, Antragsdossiers o.ä. abfallen. In beiden Fallen geht es um Partnersuche in Deutschland. Geldgeber treffen sich mit Machern. Und die Kreativen ziehen es weiterhin vor, in ihrer Muttersprache zu sprechen, wenn es um die künstlerischen Vorhaben geht und wenn es genau sein soll.
Also habe ich die Gelegenheit, mich von den Wellen um mich herum mittragen zu lassen. Ich werde in einen Filme gespült, von dem ich vorher aber auch rein gar nichts wusste. Das fühlt sich ein wenig so an wie eine Sneak Preview, der Film ist eine angenehme Überraschung. Wie viele Filme es auf der Berlinale jedes Jahr gibt, weiß keiner so genau, da es zu den offiziellen Reihen auf dem Markt sicher hunderte Vorführungen gibt und so mancher seinen Streifen in der Tasche, z.B. auf dem Klapprechner, mit sich führt. Die Zahl 600 schwirrt durch den Saal, da sind Markt (450) und die filmische Schmuggelware auf diversen Speichermedien noch gar nicht mitgezählt.
Selbst, wenn mich jetzt das Kinogängerfieber ereilen sollte, wäre es nicht möglich, alle Festivalhighlights zu sehen. Mehr als vier, fünf Filme am Tag habe ich auch nicht geschafft, als ich zum Beispiel 2005 und 2006 in Cannes oder in Belgien für die französischen Filmtage Tübingen Filme ausgewählt habe. Ja, ich habe auch eine Vergangenheit als Filmkuratorin hinter mir, nicht nur als Journalistin, und das hilft durchaus im Tagesgeschäft als Medien- und Filmdolmetscherin.
Nach dem Film bildete sich vor dem kleinen Vorführraum eine Traube um den englischsprachigen Regisseur. Und da waren sie wieder, die altgedienten osteuropäischen Journalisten, deren Englisch mehr als bruchstückhaft ist. Dafür können sie seitenweise Goethe und Heine rezitieren ... und ich dolmetschte ad hoc aus dem und sogar ins Englische. Was überraschend gut ging.
Gerne wäre ich dann mit zwei Belgiern noch zur Kinder- und Jugendfilmsektion gegangen, Generation Kplus und Generation 14plus. Die haben sich im Haus der Kulturen der Welt eingerichtet. Die "Schwangere Auster" ist der einzige Berlinaleort, an dem (bei den Kinderfilmen) die deutsche Sprache und das Einsprechen offiziell fortbestehen. Dort ist sogar eine Kinderjury aktiv! Ich hoffe auf das Nachspiel mancher Filme in der nächsten Woche, in der für die Mitarbeiter etliche Streifen in geschlossenen Vorstellungen noch einmal gezeigt werden.
Ich surfe weiter. Mit einer spontan getroffenen Dolmetschkollegin besuche ich die Kantine des Musicaltheaters am Marlene-Dietrich-Platz, das die Berlinale im Februar immer zum Festivalpalast umfunktioniert. Dann trinken wir einen Tee im Hyatt gegenüber. Hier ist viel los, im 1. Stock laufen die Pressekonferenzen, sind die Journalistenschreibzimmer und der Ticketcounter, um uns herum sitzen Filmschaffende und -politiker aus der ganzen Welt, ruhen sich aus oder verhandeln eifrig.
Zwischendurch verleihe ich wie gesagt meine Stimme. Der Abend gehört wieder dem Kino! Und zwar live und im Festivalpalast. Der Dolmetscherkollege macht seine Sache gut, also weitaus besser, als das, was noch vor einigen Jahren auf der Bühne zu sehen war. Aber trotzdem juckt es mich, am liebsten würde ich coachen. Ich halte mich zurück und eile auf dem Nachhauseweg noch kurz auf einem Empfang vorbei. Aber nur kurz, wegen der Stimme. Zum Einschlafen höre ich dann auch Musik mit echtem Generalbass, schön chromatische Sachen von JSB.
______________________________
Foto: Jan Hendrik Blanke
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen