Mittwoch, 8. August 2012

Mal wieder: Machine Translation

Bienvenue im digitalen Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin und Übersetzerin. Französisch ist meine zweite, Film meine "dritte" und Englisch meine "passive" Sprache. Hier schreibe ich über unseren Arbeitsalltag ... und darüber, was mir in Sprachendingen sonst noch so auffällt. Heute gibt's eine "Werbepause".

Manche Werbung ist nicht nur inhaltlich einfach plemplem, sondern auch noch krottenschlecht übersetzt, sicher wieder von der beliebten Übersetzungssoftware (auch Machine Translation genannt).

Beispiel gefällig? Hier: "Mutter entdeckt einfacher Trick für den Sieg gegen Falten, die Schönheitschirurgen wütend hat." Die Webseite des Produkts, Zitat: "die Feuchtigkeitsspendenne Behandlungscreme gegen Falten", liest sich gar schauerlich. Ich frage mich, wer diese |Leute| "besonderen ausgewählten Pakete" sind, die solch zweifelhaft übersetzte Panschereien auf die beste Haut schmieren, "die Sie jemals benutzt haben"? Und offenbar forschen zu neuen Cremes hier die Journalisten ("weil sie [die Presse] festgestellt hat ...")

Ach, lasst uns lieber philosophisch werden und zur "reifen alten Zeit leben". Und wenn mich ein noch so gut dotierter Übersetzungsauftrag für solch ein Mittelchen ereilte, ich würde ihn nicht annehmen.


______________________________  
Fotomontage ausgehend von der
Webseite: C.E.

Keine Kommentare: