In Frankreich gibt es diese Schichten, in denen das Siezen auch in Familien zum guten Ton gehört. Sie gehören meist qua Geburt oder wirtschaftlicher Macht zur Oberschicht. Aber auch unter Gleichaltrigen an der Uni siezen sich erst einmal alle; Siezen ist in Frankreich die Grundform.
"Du" und "Sie" sind natürlich auch bei unseren Nachbarn soziale Indikatoren, sie unterstreichen Abstand und markieren Annäherung. Neulich sah ich das in einem französischen Film:
Er: Vous voulez venir ? (Hier: Möchten Sie mitkommen?) |
Sie: Si vous voulez ! (Wenn Sie möchten.) |
Er: On peut se tutoyer ? — Sie: Ouais, d'accord ! (Wollen wir uns duzen? — Hm, OK!) |
Außerdem kenne ich niemanden, der in so einer Situation "Wir werden uns schon kennenlernen" sagt, und auch die Antwort "Toll!" ist sowas von ausgedacht und tot....
Wie kann so etwas passieren? Die Untertitelung ist mit zu wenig Sorgfalt hergestellt worden und vermutlich von jemandem, der sich noch nie Gedanken über Filmdramaturgie gemacht hat. Oder die betreffende Person hat sonst am Fließband amerikanische Serien untertitelt. Da gibt es für Untertitler jedenfalls ein ungeschriebenes Gesetz, wie vom Sie-You auf das Du-You umgeschwenkt werden kann: Spätestens, wenn zwei miteinander geschlafen haben, duzen sie sich.
______________________________
Illustrationen: Da ich hier keine Kollegen denunzieren
möchte, gebe ich nicht mehr Informationen preis. Wer
mehr dazu erfahren möchte oder sich in seinen Urheber-
rechten beeinträchtigt fühlt, wende sich bitte an:
caroline[at]adazylla.de
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen