Mittwoch, 29. September 2010

Falsche Freunde II

Diesen Monat verbringe ich mit meinem Patensohn und bringe ihm ein wenig Französisch bei. Erst dabei fällt mir wieder auf, wie viele vermeintlich deutsche Worte auf Französisch gleich klingen: la tante, l'oncle, le papier, la tasse, le bus, la radio ...

Der Kleine kann lesen und macht intensiv Gebrauch davon!
In ein paar Jahren bringe ich ihm auch die falschen Freunde bei, die Worte, die nur ähnlich bis gleich sind, deren Bedeutungen in beiden Sprachen aber stark voneinander abweichen. Neulich gab es dazu hier eine ganze Liste ...

Mein erstes Beispiel stammt von dieser Liste, aber sehen wir genauer hin: Wer in Deutschland pleite geht, der legt einen Konkurs hin - auf Französisch gibt es le concours zwar auch, aber das Wort bedeutet Aufnahmeprüfung, Wettbewerb und hat ein sehr großes "Hinterland", denn das halbe französische Bildungssystem ruht auf diesen Prüfungen, die es in Deutschland in diesem Ausmaß nur in wenigen Fächern gibt. Die Unterschiede sind also wieder mal kulturell begründet.

Wenn zwei erst uneins sind, finden sie am Ende vielleicht einen Kompromiss - und keiner fühlt sich benachteiligt. Auf Französisch hingegen hat le compromis mehr noch als einen schalen Nachgeschmack, er wird dort eher im Sinne eines "faulen Kompromisses" verstanden. Und wenn mein Patensohn später mal in Frankreich ein Konzept präsentiert als - hm, was könnte er mal werden, von Buchhalter über Feuerwehrmann bis Ingenieur, Matheprof oder Architekt scheint alles möglich -, dann wird er sehr genau wissen, was er macht. "Konzepte" sind in Deutschland gut durchdachte Ansätze, die unterfüttert und teilweise schon ausgearbeitet sind."

Seine französischen Kollegen werden, wenn sie le concept hören, eher einige ins Unreine gedachte Ideen vermuten, etwas Halbgares und Vages, das noch im Ansatz steckt.

Keine Kommentare: