... und herzlich willkommen! Als erfahrene Konferenzdolmetscherin („senior interpreter“) und Übersetzerin bin ich seit bald 20 Jahren in Deutschland, Frankreich und in anderen Ländern Europas tätig — meist mit Französisch und Deutsch als Arbeits- und Zielsprache. Als Teil eines Netzwerks kann ich Ihnen auch bei der Suche nach Unterstützung in anderen Sprachen helfen
![]() |
| Herzlich Willkommen! |
Allein oder im Team begleite ich Delegationen und arbeite auf Konferenzen, in Ministerien, Botschaften oder am Filmset ... für Politik, Unternehmen und Privatleute.
Schwerpunkte: Aktuelles, Industrie, Wirtschaft und
Kultur, Landwirtschaft, kreative Projekte, Urbanismus und Bau,
Energie und Medien sowie Kino, vom Exposé über Drehbuch und
Produktionsdossier bis zum Presseheft. Ich texte auch.
Mit einer ersten Kontaktmail an
caroline@adazylla.de können
Sie einen telefonischen Beratungstermin vereinbaren, um Ihren
Bedarf abzuklären. (Ich antworte spätestens nach zwölf Stunden.)
Ich biete an: Simultan (fast zeitgleich), Konsekutiv
(zeitversetzt), Flüster- und Begleitdolmetschen,
Bühnendolmetschen, Sprecherkabine (Tonaufnahmen), DialogCoaching
für Film und Bühne, Ferndolmetschen.
Dolmetschen lebt von Fachkompetenz, Hintergrundwissen und
Erfahrung. Gerne bin ich Ihre Brücke zwischen der deutsch- und
französischsprachigen Welt — flexibel und punktgenau! Vor Ort oder mit
Online-Expertise: Mein Einsatz garantiert Ihnen Verständlichkeit ohne
Missverständnisse.
Doch genauso gern unterstütze ich kleinere Initiativen,
persönliche Begegnungen oder punktuelle Einsätze, denn auch bei
diesen sind Fingerspitzengefühl, gute Vorbereitung und eine
ausgebildete Stimme gefragt.
Jetzt planen — Erfolg sichern!
Dolmetschen ist mehr als Sprache: Präzision, Kontext, Wissen um
Sprechabsichten, Hintergrund, Taktgefühl und Erfahrung. Sichern Sie
sich meine oder unsere professionelle Unterstützung!
Herzliche Grüße,
Caroline Elias
P.S.: Wir sind nicht nur Spracharbeiterinnen und
Spracharbeiter, sondern beobachten auch die Welt. Hier dürfen Sie in
meinem Arbeitstagebuch mitlesen. Diese Seite ist für das Weblayout
optimiert, sonst drohen Textpassagen hinter den Fotos zu verschwinden.
______________________________
Foto: C.E.

5 Kommentare:
Merci pour cette brillante visite guidée au fil des rues, qui n'était pas du tout prévue ! Vous nous avez montré les structures fondamentales de la ville pour sa compréhension, qui facilitent la lecture du tissu urbain et, grâce aux nombreuses références à Paris, rendent même Paris plus plastique à distance.
C'est avec grand plaisir que nous vous recommanderons comme interprète - mais vous pourriez également travailler sans problème comme guide de la ville avec un grand succès !
Merci beaucoup du retour ! Cordialement, C. Elias
Vielen Dank für ihre Rückmeldung! MfG, C. Elias
________________________________________________
ÜBERSETZUNG
"Vielen Dank für die brillante Führung entlang der Straßen, die überhaupt nicht geplant war! Sie haben uns grundsätzliche Strukturen aufgezeigt, die das Lesen des urbanen Geflechts (tissu urbain) möglich machen und wegen der zahlreichen Bezüge auf Paris sogar diese Stadt aus der Ferne plastischer werden ließen.
Sehr gerne empfehlen wir Sie als Dolmetscherin weiter - aber auch als Stadtführerin könnten Sie problemlos und mit großem Erfolg arbeiten!"
Ich bewundere es so sehr, wenn man gleich mehrsprachig ist;)
Ja, Dina kann ich da nur zustimmen;)
"an denen sich die KI ihre nicht vorhandenen Zähne ausbeißt" ist schön:))) Alexandra (von dolmetscher.team)
Kommentar veröffentlichen