Willkommen bei meinem Blog aus der Arbeitswelt. Wie Dolmetscher und Übersetzer arbeiten (und die dazugehörenden -innen), ist oft nicht gut bekannt. Seit die Pandemie ausgebrochen ist, hat sich unsere Arbeit verändert. Konferenzdolmetscher ohne Konferenz sind wie Fische ohne Wasser. Zum Glück bleibt das Übersetzen.
Pürierturbine |
Sage mir noch einer, dass die Arbeit für die Industrie fern von Komik sei. Quatsch!
Die erste Recherche ergibt robot-coupe ... klingt wie "Robo-Cops". Aber als ich das vermeintliche Begriffspaar per Fotosuche eingebe, gibt es kaum Überschneidungen.
Eine erste Fundstelle |
Vor fast einem Jahr ... Robocobs in Paris |
Ich suche mit der Bilder-Inverssuche von Dr. Gargoyle, dem digitalen Datenspeier.
Der spuckt mir den spanischen Begriff jirafa de cocina industrial aus. Und eine weitere Vokabelsuche später habe ich den mixeur girafe industriel oder girafe mixeur plongeant gefunden, den Giraffentauchmixer, oder mixeur girafe. Viele Bildernachweisstellen ergibt das zwar nicht, aber verstanden dürfte es werden.
Ich liefere den Alltagsausdruck nach.
______________________________
Illustration: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen