Donnerstag, 3. September 2020

COVIDiary (146)

Gu­ten Tag & hello auf mei­nen Blog­seiten. Ich ar­bei­te seit 2005 in Pa­ris und Ber­lin als Kon­fe­renz­dol­met­sche­rin, früher auch oft als Über­set­ze­rin. (Für die bes­se­re Un­­ter­schei­dung der Begriffe: siehe oben.) Heute wieder: Sprachschatz!

Dass das Home Office im Vereinigten Königreich von England unserem In­nen­mi­nis­te­rium entspricht, habe ich hier im Frühjahr schon mal geschrieben.

Neuerdings kursiert in Deutschland auch "HO" als Abkürzung fürs Heimbüro "Home­office", al­ler­dings habe ich das nur von jüngeren Menschen gehört. Lustig, diese vielen Schich­ten von Kürzeln, die das Leben da so auf­ein­an­der­packt. Als DDR-Kennerin lese ich HO natürlich als "Handelsorganisation", HO hie­ßen dort viele Lebensmittelläden, während für meinen Vater, den lang­jäh­ri­gen Cheflektor dieses Blogs, als kleiner Junge seine geliebte Spiel­zeug­ei­sen­bahn so ähnlich aussah, H0, ge­spro­chen: Ha-Null, das bezeichnet die Spurweite.

______________________________  
Foto: wird nachgereicht

Keine Kommentare: