Bonjour und guten Tag! Hier bloggt eine Dolmetscherin. Was Konferenzdolmetscher und Übersetzer machen, und natürlich auch wir Frauen im Beruf, wie sie bzw. wir arbeiten, ist hier seit 2007 regelmäßig Gegenstand in Form von kleinen Episoden aus dem Alltag. Am Sonntag zeige ich hier gerne ein Sonntagsbild. Heute ist es ein Lieblingsbild der Woche.
Was Corona verändert hat: Der Wochenmarkt erstreckt sich jetzt auch in eine Nachbarstraße hinein. Alle ist luftiger und, wie ich finde, schöner. Mir gefällt hier das zeitlose Moment. So, wie dieser Stand aussieht, könnte er auch vor Jahrzehnten ausgesehen haben.
Ganz plastikfrei ist der Markt noch nicht (die Blumenfrau ist auf gutem Wege) |
Was Corona nicht verändert hat: Die Berliner Schnauze.
Kunde fragt Bäckerin: "Ist das Brot von heute?"
Bäckerin: "Nee, det ha' ick letztes Jahr zu Weihnachten jebacken!"
Ab und zu teste ich, was Online"übersetzer" so bringen. Zu meinem Erstaunen klappt das mit dem Berlinisch überraschend gut. Doch gibt es Kritik an der maschinellen Übelsetzung.
Auf Französisch wird es zu: "Das Brot, ist es heute?" Das Wörtchen de, von, fehlt. Gefragt wird in der Übertragung ein männlicher Bäcker, seine Frau indes liefert die Antwort. Das geschieht es wohlgemerkt nur in der französischen Fassung, die englische ist soweit unfallfrei. Was beide gemein haben: Es wurde "für Weihnachten" gebacken. Dass "zu Weihnachten" auch eine Zeitangabe sein kann, fällt hinten runter.
______________________________
Foto: C.E. (der Blumenstand vis-à-vis)
MT: www.Deepl.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen