Subjektive Einstellung: Dolmetscherin |
Sprichwörter, Witze, Psalmen und andere kulturell konnotierte Ausdrücke sind immer schwierig zu übertragen, denn wer hat hier schon immer die Entsprechungen parat? Oft gibt es auch keine Entsprechungen.
Mir hilft the spur-of-the-moment, die Eingebung des Augenblicks. Geistesgegenwärtig mache ich Celui qui écrit, reste dans les esprits draus. Mutig habe ich den Satz analog zum Original angefangen, dann hat der Kopf wie von selbst die sich ebenfalls reimende Lösung gefunden. Sie klingt so, als würde es diese Redensart schon ewig auf Französisch geben. Ich erschrecke mich ein wenig über meine glückliche Trouvaille.
Null Fundstellen für die Redewendung |
Es fühlt sich an, als würde irgendetwas mitarbeiten. So gesehen ist Dolmetschen eine künstlerische Tätigkeit.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen