Mittwoch, 23. Januar 2019

Bodenhaftung

Will­kom­men auf den Sei­ten des di­gi­ta­len Log­buchs einer Dol­met­sche­rin und Über­set­ze­rin. Meine Arbeits­spra­chen sind Fran­zö­sisch, Deutsch, Eng­lisch als Aus­gangs­spra­che ... und Film. Hier be­rich­te ich über den Berufs­alltag. Das ge­schieht so, dass man nicht die Be­tref­fenden, wohl aber manche Si­tuatio­nen er­ken­nen kann. 

Obst ohne Bodenhaftung (mit Blattgold)
Die­ser Po­li­ti­ker hätte ja über­haupt keine Bo­den­haf­tung, meint ein kri­ti­scher De­mons­trant auf der Stra­ße. C'est un politique hors sol, sagt er ver­kürzt. Bei sei­ner Art der For­mu­lie­rung schwingt mit, dass der Po­li­ti­ker nicht auf dem Erd­bo­den ge­wach­sen ist.

Hors sol ist ein Be­griff aus dem Land­bau. Er be­zieht sich sonst un­ter an­de­rem auf Ge­wächs­haus­to­ma­ten.

Das sind jene "Liebes­äpfel", die nie "schmut­zige" Erde ge­se­hen ha­ben und die als 4. Ag­gre­ga­tions­zu­stand des Was­sers bekannt sind.

Keine Boden­haf­tung, nicht ge­er­det sein ... die fran­zö­sische Spra­che kennt auch avoir les (deux) pieds sur terre, die (beiden) Fü­ße auf dem Bo­den ha­ben, rea­lis­tisch sein.

Mir fällt auch noch être terre à terre ein, boden­ständig bis stroh­trocken sein, hier im­pl­iziert der Be­griff eine pro­saischen Heran­­ge­hens­wei­se, eine wenig am­bi­tio­nier­te, eher eng­stir­ni­ge Denk­weise. Im Netz fand ich: Plus terre à terre que lui, il fal­lait vraiment être un concombre ou une patate ! — "Mehr Bo­den­haf­tung als er hat nur noch eine Gur­ke oder eine To­mate!"

Quelle: Marie Décary, Rendez-vous sur planète Terre, p.46, Éditions La courte échelle, 1998

______________________________
Foto: C.E. (Archiv)

Keine Kommentare: