Guten Tag oder guten Abend! Hier bloggt im zwölften Jahr eine Dolmetscherin und Übersetzerin. Dabei arbeite ich (aktiv und passiv) mit Deutsch und Französisch sowie (nur passiv, also als Ausgangssprache) mit Englisch. Dort, wo mich meine Kunden brauchen, bin ich dann meistens auch tätig: Köln, Berlin, München, Lyon, Straßburg, Paris ... um nur einige Beispiele zu nennen.
|
Vokabeln suchen, Notizpapier bereitlegen |
Heute wieder den Blick auf den Schreibtisch: Die Kuh ist ein Weidetier,
la vache est un animal de prairie, steht in einem Dokument. Weiter im Text: "Hat die ganzjährige Anbindehaltung eine Zukunft?" Das Wort "Anbindehaltung" steht in keinem Wörterbuch. Nach langem Suchen finde ich eine Entsprechung,
l'attache oder
l'entrave permanente.
Mehr dazu folgt hier bald.
Andere Themen: Autounfallsschadensbericht. Kühlwasser, Ventilation des Motors, Zylinderkopfdichtung
(joint de culasse) und Fahrzeugverdeck. Für mich sind das keine Alltagsvokabeln.
|
Meine Doppelgängerin von vor einer Ewigkeit |
Das gilt auch für die Bereiche Jugendstrafrecht, Urheberrecht, Uploadfilter, Provenienzforschung (Kunst aus den früheren Kolonien, Rückgabedebatte) und KI, Künstliche Intelligenz. Manches kommt hier zum wiederholten Male vor.
Last but not least Begriffe der Filmfinanzierung aus Projektmappen. Diese Wörter sitzen.
Sie wohnen schon lange im Langzeitgedächtnis. Die Berlinale steht (fast schon) vor der Tür.
______________________________
Fotos: C.E. und Unifrance (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen