Und "Direktübersetzer" sitzen auch direkt mit im Raum |
Der Begriff erklärt sich wie folgt: ÜBER... wie "Überwindung von Sprachbarrieren", SETZER wie sitzen oder "die sitzen die ganze Zeit in den Kabinen rum".
Last but not least DIREKT, das ist wie "geht direkt ins Blut", was der Werbeslogan für ein Medikament ist, und wir sind sicher so nützlich wie Aspirin plus Vitamin C.
Ja, so ließe sich das sehen. Für alle anderen: Übersetzer schreiben, Dolmetscher reden. Übersetzen ist Handwerk, Dolmetschen ist Mundwerk.
Hektik auf weniger als einem Quadratmeter |
Das Direkte klappt zudem nur, weil wir die Technik haben. Zweimal war ich alles andere als direkt. Da blieben die Kopfhörer stumm.
Es geschah beim fünften Sprecherwechsel. Die Kollegin hat spontan weitergedolmetscht. Sie war zwar gerade vor der Kaffeepause dran gewesen, hatte sich aber in der Pause erholen können. Der Techniker hat dann im laufenden Betrieb ein zweites Pult reingequetscht und angeschlossen, das genau einen Tag funktioniert hat.
Wir sitzen ja sonst schon beengt. Ist aber steigerbar ... |
Wir haben dann beide mit dem Pult der Kollegin gearbeitet. Der Stressfaktor für diese zusätzlichen Schwierigkeiten war hoch. Kosteneinsparungen in der Technik wirken sich manchmal direkt auf unsere Arbeit aus.
______________________________
Fotos: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen