Bonjour ! Sie lesen hier auf den Seiten des ersten deutschen Blogs aus der Dolmetscherkabine für die französische Sprache. Wir sitzen hier für Menschen, die beruflich mit Politik, Kunst, Wirtschaft und Forschung zu tun haben, also fast für alle. Neben der Arbeit für Privatkunden übersetzen wir auch.
Europäische Regierungen haben sich zur Pflege von Regionalsprachen verpflichtet. Allein, die Betreffenden gehen selten mit eigenem Beispiel voran, sondern machen oft nur symbolische Politik.
In Wales möchte eine Behörde zu Beginn der Urlaubssaison am Rand eines Dorfes ein Schild mit der Aufschrift "Hier ist wildes campieren verboten" aufstellen, in englischer und walisischer Sprache, aber im Haus beherrscht keiner diese Sprache.
Also wird der Übersetzer für Walisisch angeschrieben: dies sei ein sehr kleiner, eiliger Auftrag und bitte mit dem nächsten größeren Auftrag abzurechnen.
Der Einfacheit halber möge er doch bitte die Übersetzung der Worte direkt in die Antwortmail schreiben und sie retournieren. Wenige Tage später steht am Dorfrand das englisch-walisische Schild. In der zweiten Zeile steht: "Bis Anfang September ist das Büro nicht besetzt."
______________________________
Foto: C.E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen