Montag, 16. September 2013

Urlaubsende, die Zwote

Bon­jour ! Sie le­sen hier auf den Sei­ten des ersten deut­schen Blogs aus der Dol­met­scher­ka­bine für die fran­zö­si­sche Sprache. Wir sitzen hier für Men­schen, die be­ruf­lich mit Po­li­tik, Kunst, Wirt­schaft und For­schung zu tun haben, also fast für alle. Ne­ben der Ar­beit für Pri­vat­kun­den über­setzen wir auch. 

Europäische Regierungen haben sich zur Pfle­ge von Re­gio­nal­spra­chen verpflichtet. Allein, die Betreffenden gehen selten mit eigenem Beispiel vor­an, sondern machen oft nur symbolische Politik.

In Wales möchte eine Behörde zu Beginn der Urlaubssaison am Rand eines Dorfes ein Schild mit der Aufschrift "Hier ist wild­es cam­pie­ren verboten" aufstellen, in eng­li­scher und walisischer Sprache, aber im Haus beherrscht keiner diese Sprache.
Also wird der Übersetzer für Walisisch an­ge­schrieben: dies sei ein sehr kleiner, ei­li­ger Auftrag und bitte mit dem nächsten größeren Auftrag abzurechnen.

Der Einfacheit halber möge er doch bitte die Übersetzung der Worte direkt in die Antwortmail schreiben und sie retournieren. Wenige Tage später steht am Dorfrand das englisch-walisische Schild. In der zweiten Zeile steht: "Bis Anfang September ist das Büro nicht besetzt."

______________________________  
Foto: C.E.

Keine Kommentare: