Ab und zu, am Wochenende ...
Mit dem Text stimmt das aber nicht für die immer öfter vorab zu verdolmetschenden Eheverträge. Traduction à vue, "auf Sicht übersetzen", heißt diese Dolmetschart.
So darf ich mich vor solchen Terminen jedes Mal ins Ehe-, Vermögens-, Steuer- und Erbrecht Deutschlands einlesen. Schlagen Sie mal das Wort "Ehewirkungen" nach, das steht für ein ganzes System! Vieles ist dann gar nicht übersetzbar, eben weil es in der anderen Sprache nichts Entsprechendes gibt. Unsereiner behilft sich dann mit Umschreibungen (und lässt im Vorfeld das juristisch gebildete Gegenüber die Sache nochmal erläutern).
Auch schön, wenn so manche(r) sich selbst Kreuzberger Linksanwält_In/Notar_In nennende Profi im einstigen Ladengeschäft eines früher besetzten Hauses, Zöpfchen im Haupthaar und im Muster der Inka-Weste sowie eine Tasse Nicaragua-Café aus den Händen des männlichen Sekretärs inklusive, wenn also dieser (oder diese) von 1968 folgende übriggebliebene Rechtssachverständige dann raumgreifend von verschiedensten Unterhalts- oder Nichtunterhaltspflichten dem anderen gegenüber für den Falle von Trennung mit oder ohne Zerreißen des Ehebandes fabuliert (was verschärft nach 19. Jahrhundert klingt) und Sätze baut, die inklusive meiner Notizen und eingefügter Vokabeln (buchstäblich hervorgehoben) bis zu zwölf oder mehr Zeilen umfassen, dann gerät unsereiner schon mal ins Schwitzen.
Der letzte Absatz, der aus einem Satz besteht, hat übrigens nur vier Fünftel der Unübersichtlichtkeitslänge, von der ich hier spreche. Leute verheiraten gehen macht Spaß, ist aber nicht lukrativ. Naja, Kleinvieh macht auch Mist. Und ich freue mich dann, oft auch noch schöne Fotos schießen zu dürfen.
So sind dann alle glücklich.
______________________________
Foto: C.E. und Kinowerbung der 1920-er
Jahre, mit www.pixlr.com verfremdet
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen