Meine "abonnierten" Sendungen (Ausschnitt)
|
Gerne werden in Frankreich Begriffe einfach nur "umgedreht", da die Gerichtetheit der französischen Sprache eine andere ist als die des Deutschen, vom Allgemeinen zum Besonderen, weshalb auch die Begriffe eine andere "Richtung" aufweisen, Beispiele: Aus UNO wird ONU, aus NATO einfach OTAN usw. Manchmal purzeln die Buchstaben aber auch durcheinander, so wird NGO zu ONG und AIDS heißt auf Französisch SIDA.
Krankheiten sind das Stichwort, die heißen auf Französisch nämlich oft völlig anders: Malaria — le paludisme zum Beispiel. Von mir oft verwechselt wurden die
Und einer der Podcasts von Radio France Internationale (RFI) lehrte mich heute ein neues Wort: la drépanocytose, auf Deutsch: Sichelzellenanämie.
Und was mache ich mit der Vokabelkarteikarte, die seit dem Wochenendspaziergang mit Freunden auf meinem Schreibtisch liegt? Stockrose (Malve) — rose trémière / rose papale / passe-rose/passerose. Das Wort kam angesichts einer solchen auf, also kurz gesehen. Aber würde ich bei einer zufälligen Wiederbegegnung solch ein Gewächs überhaupt auf Deutsch beim richtigen Namen ansprechen können? Nein. Wozu brauche ich dann drei französische Vokabeln dazu mit insgesamt vier Schreibweisen?
Hm, bei dem Blümchen habe ich wenigstens keine Aussprachschwierigkeiten wie bei ... wie war das gleich noch, dépa... drépanco... drépano... Ich müsste mal wieder Wortbildung pauken, Abteilung medizinische Grundbegriffe. Jetzt geht's aber erstmal weiter mit den Themen Atomausstieg, Energiewende, rechtsextreme Politik in Frankreich und natürlich mit dem Dauerbrenner Staatschuldenkrise (crise de la dette souveraine).
______________________________
Foto: Radio France / C.E. (Archiv)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen